fiquei contente em saber que a estação liberdade está lançando
um conto de duas cidades, de charles dickens, em tradução de débora landsberg.
em 1946, a josé olympio publicou a obra em tradução de berenice xavier, em sua coleção "fogos cruzados", com o título de
uma história em duas cidades.
em 1963, saiu a tradução de enéias marzano pela vecchi, em sua coleção "as obras eternas", com o título de
morrer por ela.
em 2002, a nova cultural lançou
um conto de duas cidades, com tradução em nome de sandra luzia couto, na coleção "obras-primas", em parceria com a suzano celulose.
quando eu estava pesquisando essa coleção "obras-primas" da
nova cultural, cheguei a examinar rapidamente sua edição de
a tale of two cities. devo dizer que não desenvolvi a análise nem formei qualquer juízo definitivo a respeito. mas na época (isso foi em 2008) achei um pouco bizarro encontrar soluções na antiga tradução de berenice xavier (1) e na tradução em nome de sandra luzia couto (2) que eram muito próximas entre si, e ao mesmo tempo muito distantes do original de dickens. darei alguns exemplos só para ilustrar minha surpresa de então.
Chapter XXIV. Drawn to the Loadstone Rock
In such risings of fire and risings of sea—the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the terror and wonder of the beholders on the shore—three years of tempest were consumed. Three more birthdays of little Lucie had been woven by the golden thread into the peaceful tissue of the life of her home.
(1) Capítulo XXIV. Atraído pelo abismo
Decorreram três anos de tempestade, três anos em meio das chamas devoradoras, das ondas furiosas e de estremecimentos da terra, convulsionada pela maré de um oceano que subia, subia para o terror dos que o contemplavam da praia. (
aqui a tradutora abriu parágrafo.) Três aniversários da pequena Lucie acrescentaram-se aos fios de ouro com que Lucie Darnay tecia a vida tranquila do seu lar.
(2) Capítulo XXIV. Atraído pelo abismo
Foram três anos de tempestade. Três anos em que se ergueram chamas devoradoras e ondas furiosas de um mar bravio, em que a terra estremeceu, convulsionada pela maré de um oceano que subia e subia, para o terror de todos os que o contemplavam da praia. (
aqui a tradutora abriu parágrafo.) Três aniversários da pequena Lucie somaram-se ao fio dourado com que Lucie Darnay tecia a vida serena do seu lar.
achei interessante notar em ambos os casos o acréscimo de "chamas devoradoras", "convulsionada pela maré de um oceano"; a repetição de "três anos"; a eliminação de "
wonder", a eliminação do belo jogo "
risings of fire and risings of sea"; da própria metáfora de que o fogo da revolução francesa
consumed três anos (estamos agora em 1792); a inversão da ordem da frase; a criação de novo parágrafo; o sumiço da referência a "
ebb". aqui, por exemplo, enéias marzano foi mais feliz: "... um oceano em fúria, que agora não tinha vazante, estando sempre de maré alta, mais e mais alta".
Many a night and many a day had its inmates listened to the echoes in the corner, with hearts that failed them when they heard the thronging feet. For, the footsteps had become to their minds as the footsteps of a people, tumultuous under a red flag and with their country declared in danger, changed into wild beasts, by terrible enchantment long persisted in.
(1) Muitas noites haviam passado os habitantes do recanto pacíficos dos ecos [?], escutando os rumores que os aterravam, pois não ignoravam que os passos que ouviam eram os de um povo em tumulto, sob uma bandeira vermelha, que declarava a pátria em perigo e que um encanto terrível havia transformado em feras.
(2) Os moradores do lugar de acústica prodigiosa [sic] haviam passado muitas noites escutando ecos assustadores, pois não ignoravam que os passos que lhes chegavam aos ouvidos eram os de um povo em tumulto, que, agindo sob uma bandeira vermelha, declarava a pátria em perigo e que, por obra de um terrível encantamento, se havia transformado em um bando de feras.
fiquei surpreendida com o inexplicável erro de entendimento do original, idêntico nas duas traduções, forçando a uma mesma mudança da própria estrutura sintática do trecho.
Monseigneur, as a class, had dissociated himself from the phenomenon of his not being appreciated: of his being so little wanted in France, as to incur considerable danger of receiving his dismissal from it, and this life together. Like the fabled rustic who raised the Devil with infinite pains, and was so terrified at the sight of him that he could ask the Enemy no question, but immediately fled; so, Monseigneur, after boldly reading the Lord's Prayer backwards for a great number of years, and performing many other potent spells for compelling the Evil One, no sooner beheld him in his terrors than he took to his noble heels.
(1) Sua excelência (tomado em sentido figurado, como classe) estava assombrada por ver que o seu país o queria tão pouco a ponto de não somente arrojá-lo do solo pátrio como também afastá-lo deste mundo. Como aquele camponês da fábula que depois de ter evocado o demônio com tanto trabalho ficou tão espantado que fugiu em vez de lhe fazer perguntas, sua excelência depois de ter lido durante tantos anos o livro de orações às avessas, e de valer-se de todos os encantamentos para obrigar o demônio a aparecer-lhe, mal o avistou ficou tão aterrorizado que deitou a correr.
(2)
Monseigneur, tomado em sentido figurado, como classe, estava assombrado por ver que seu país o prezava tão pouco que não somente o arrojara do solo pátrio como também gostaria de expulsá-lo deste mundo. A exemplo daquele camponês da fábula que, depois de tanto trabalho para invocar o demônio, ficou tão espantado que fugiu em vez de lhe fazer perguntas, sua excelência, depois de ter lido durante tantos anos o livro de orações de trás para a frente, e de valer-se de todos os meios mágicos para obrigar o demônio a aparecer-lhe, mal o avistou ficou tão aterrorizado que deitou a correr.
algumas coincidências evidentes: acréscimo de "tomado em sentido figurado"; "assombrado" para "dissociated"; a perda da ironia em "
noble heels"; um idêntico "deitou a correr"; problema de entendimento da primeira frase etc. note-se que a solução (2) oscila entre
monseigneur e "sua excelência".
naquela época, assinalei várias passagens em minhas anotações de pesquisa, e transcrevo aqui um último exemplo:
Moreover, it was the spot to which such French intelligence as was most to be relied upon, came quickest. Again: Tellson's was a munificent house, and extended great liberality to old customers who had fallen from their high estate. Again: those nobles who had seen the coming storm in time, and anticipating plunder or confiscation, had made provident remittances to Tellson's, were always to be heard of there by their needy brethren.
(1) Além disso, era o lugar onde se tinha em mais consideração esses franceses, e o Tellson era um estabelecimento magnífico que mostrava grande liberalidade para com os antigos fregueses que haviam descido da sua elevada posição; ainda mais, alguns nobres prevendo o saque ou a confiscação dos seus bens, tinham colocado em Londres os seus fundos, desde os primeiros dias da tempestade.
(2) Aquele era o lugar que dispensava maior consideração a esses franceses, e, além disso, o Tellson era um estabelecimento magnífico, demonstrando grande liberalidade para com os antigos fregueses que haviam caído de sua elevada posição; mais ainda, alguns nobres, prevendo o saque ou a [sic] confisco de seus bens, tinham transferido seus fundos para Londres desde os primeiros dias da tempestade.
ambas tropeçam no sentido de "
intelligence" e criam uma mesma solução manca para "
it was the spot to which such French intelligence as was most to be relied upon, came quickest", que significa, bastante ao pé da letra, que o Banco Tellson era o lugar aonde as informações mais confiáveis sobre a França chegavam mais depressa. "magnífica" para
munificent também é triste, e as duas traduções concordam em eliminar a referência a "
were always to be heard of there by their needy brethren", levando a mais uma mudança forçada da sintaxe original.
não há dúvida de que o lançamento da nova tradução a cargo de débora landsberg vem preencher uma lacuna importante.