02/01/2008

a divina comédia


Divina Commedia

Canto XI
La frode, ond'ogne coscienza è morsa,
può l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.

Dante, A divina comédia (trad. Hernâni Donato, Abril Cultural, por cessão da Cultrix para a edição de 1979) (p. 57):
Canto XI
"A fraude, seguida por remorso eterno, é praticada traindo-se a confiança conquistada ou tramando danos contra o próximo que confia desprevenido. Quem por este segundo modo ofende a doce lei do amor fraterno, encontra seu castigo no círculo segundo. Ali estão os hipócritas, os aduladores, os falsários, os mistificadores, os rufiões, os simoníacos e outros da mesma laia."

Dante, A divina comédia ("trad." Fábio M. Alberti, Nova Cultural, 2002) (p. 49):
Canto XI
"A fraude, seguida por eterno remorso, é praticada traindo-se a confiança conquistada ou tramando danos contra o próximo que confia. Quem por este segundo modo ofende a doce lei do amor fraterno encontra seu castigo no círculo segundo. Nele se acham os hipócritas, os aduladores, os falsários, os mistificadores, os rufiões, os simoníacos e outros do mesmo jaez."

Original:
Canto XIII
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco:
(...)
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.
Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi».
(...)
e colsi un ramicel da un gran pruno (...)

Dante, A divina comédia (trad. Hernâni Donato, Abril Cultural, por cessão da Cultrix para a edição de 1979) (pp. 62-63):

Canto XIII
Não havia ainda Nesso chegado à outra margem quando penetramos floresta de tal modo espessa que por trilha alguma era cortada. Não era verde a sua fronde, mas escura; não lisos e sim nodosos os ramos, dos quais não balouçavam frutos, porém farpas venenosas.[...] De todos os lados chegava-me aiar dolorido, mas não alcançava vislumbrar os que assim gritavam. Detive-me, confuso e angustiado. Creio que o guia supôs estivesse eu acreditando procederem os gritos de turba que entre as árvores de nós se houvesse escondido. Pois observou: “Se quebrares ramo dessa fronde, verás que teu pensar não é acertado”. [...] de um galho arranquei um ramo [...]

Dante, A divina comédia ("trad." Fábio M. Alberti, Nova Cultural, 2002) (pp. 56-57):
“Nesso ainda não chegara à outra margem quando adentramos uma floresta de tal modo espessa que por trilha alguma era cortada. Sua fronde não era verde, mas escura; não eram lisos seus ramos, e sim nodosos, e deles pendiam, em lugar de frutos, farpas venenosas” (...)
“Vinha-me de todos os lados o aiar dolorido, mas eu não alcançava deslumbrar os que assim gritavam. Detive-me confuso e angustiado. Creio que o guia supôs estivesse eu acreditando procederem os gritos de tubas, que entre as árvores de nós se houvesse escondido. Ele observou: Se quebrares um ramo dessa dessa fronde verás que teu pensar não é correto”
“Arranquei então o ramo de um galho”(...)

atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.

imagem na biblioteca vaticana.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.