22 de ago de 2009

manuscrito encontrado em uma garrafa

ainda documentando o plágio de edgar allan poe, histórias extraordinárias, pela martin claret, em pseudotradução, na verdade copiada de brenno silveira.

[...] Escapei da morte por verdadeiro e inexplicável milagre. Aturdido pelo violento impacto da água, encontrei-me, ao voltar a mim, comprimido entre o leme e o cadaste. Pus-me de pé com grande dificuldade e, ao olhar, tonto, em torno, tive a impressão de que nos achávamos em meio de ondas de rebentação, tão espantoso e inacreditável era o redemoinho de águas tumultuosas e espumejantes em que nos encontrávamos engolfados. Decorrido um momento, ouvi a voz de um velho sueco, que embarcara poucos minuto antes de o navio partir. Gritei-lhe a plenos pulmões e ele, afinal, veio ao meu encontro, cambaleante. Verificamos, logo, que éramos os únicos sobreviventes do acidente. Com exceção de nós, todos os que se achavam no convés haviam sido varridos para o mar; o capitão e os marinheiros deviam ter perecido enquanto dormiam, pois as cabinas foram inundadas. Sem assistência, pouco podíamos fazer pela segurança do navio, e nossos esforços foram, a princípio, paralisados pela impressão de que iríamos soçobrar. Nossa amarra, certamente, ao primeiro sopro do furacão, partira-se como um fio de linha; do contrário, teríamos sido imediatamente tragados pelas vagas. Deslizávamos com espantosa velocidade sobre o mar, enquanto a água se precipitava sobre as visíveis brechas. O vigamento da popa estava errivelmente avariado e, sob odos os aspectosw, havíamos sofrido danos consideráveis; mas, para nossa grande alegria, vimos que as bombas funcionavam e que a carga permanecera mais ou menos em seu lugar. (brenno silveira)

[...] Escapei da morte por verdadeiro e inexplicável milagre. Atordoado pelo violento impacto da água, encontrei-me, ao recobrar os sentidos, comprimido entre o leme e o cadaste. Levantei-me e, ao olhar, zonzo, em volta, tive a impressão de que estávamos em meio de ondas de rebentação, tão assombroso e incrível era o redemoinho de águas tumultuosas e espumejantes em que estávamos mergulhados. Passado um momento, ouvi a voz de um velho sueco, que embarcara poucos minutos antes de o navio partir. Gritei-lhe a plenos pulmões e ele, cambaleante, veio ao meu encontro, afinal. Logo verificamos que éramos os únicos sobreviventes do acidente. Exceto nós, todos os que estavam no convés haviam sido varridos para o mar; o capitão e os marinheiros deviam ter morrido enquanto dormiam, pois as cabinas foram inundadas. Sem ajuda, pouco podíamos fazer pela segurança do navio, e nossos esforços foram, a princípio, paralisados pela impressão de que iríamos afundar. Nossa amarra, certamente ao primeiro sopro do furacão, partira-se como um fio de linha. Se não fosse assim, teríamos sido imediatamente tragados pelas ondas. Deslizávamos com espantosa velocidade sobre o mar, enquanto a água se precipitava sobre as visíveis tendas [sic!]. O vigamento da popa estava terrivelmente danificado e, sob todos os aspectos, havíamos sofrido danos consideráveis; porém, para nossa grande alegria, vimos que as bombas funcionavam e que a carga continuara mais ou menos em seu lugar. (pietro nassetti)


abaixo o original e uma amostra de outra tradução de verdade:


By what miracle I escaped destruction, it is impossible to say. Stunned by the shock of the water, I found myself, upon recovery, jammed in between the stern-post and rudder. With great difficulty I gained my feet, and looking dizzily around, was at first struck with the idea of our being among breakers; so terrific, beyond the wildest imagination, was the whirlpool of mountainous and foaming ocean within which we were ingulfed. After a while, I heard the voice of an old Swede, who had shipped with us at the moment of our leaving port. I hallooed to him with all my strength, and presently he came reeling aft. We soon discovered that we were the sole survivors of the accident. All on deck, with the exception of ourselves, had been swept overboard; the captain and mates must have perished as they slept, for the cabins were deluged with water. Without assistance, we could expect to do little for the security of the ship, and our exertions were at first paralyzed by the momentary expectation of going down. Our cable had, of course, parted like pack-thread, at the first breath of the hurricane, or we should have been instantaneously overwhelmed. We scudded with frightful velocity before the sea, and the water made clear breaches over us. The frame-work of our stern was shattered excessively, and, in almost every respect, we had received considerable injury; but to our extreme joy we found the pumps unchoked, and that we had made no great shifting of our ballast.


Não sei dizer por que milagre escapei à destruição. Atordoado pelo embate de água, dei por mim, uma vez refeito, entalado entre o cadaste e o leme. com grande dificuldade, pus-me de pé e, olhando confusamente ao redor, fui inicialmente assaltado pela idéia de que estivéssemos no meio de recifes, de tal modo terrível e inimaginável era o turbilhão do oceano alteroso e espumejante em que estávamos mergulhados. Passados algum tempo ouvi a voz de um velho sueco, que embarcara conosco no momento em que largávamos do porto. Gritei-lhe com todas as forças e ele acabou por dirigir-se, a cambalear, para a popa. Depressa descobrimos que éramos os únicos sobreviventes do acidente. Todos os que estavam no convés, exceto nós, tinham sido varridos pela borda fora; o comandante e os oficiais deviam ter perecido durante o sono, visto que os camarotes se encontravam totalmente alagados. Sem auxílio, pouco poderíamos contar fazer pela segurança do navio e os nossos esforços foram de princípio paralisados pela perspectiva momentânea de irmos a pique. Era evidente que a amarra se quebrara como se fosse uma guita ao primeiro sopro do furacão, pois de contrário teríamos sido instantaneamente esmagados. Corríamos com o furacão a uma velocidade assustadora e as águas abriam brechas visíveis à nossa frente. A estrutura da popa tinha sofrido enormes danos e, praticamente sob todos os aspectos, fôramos objeto de consideráveis avarias; mas para nossa extrema alegria, descobrimos que as bombas não tinham ficado obstruídas e que o lastro não sofrera grande deslocação. (oscar mendes e milton amado)



atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



imagem: www.historiaehistoria.com.br

2 comentários:

  1. Anônimo11.6.10

    Imbecil!
    Por que não traduzir "But what miracle I scaped of destruction, it's impossible to say." como : "Que milagre me livrou da morte é impossível dizer.."? ou " Por qual milagre escapei do fim, não sei deizer..." ou aindas: "Por qual milagre escapei de ser destruido (sim: destruido!) é impossivel dizer"

    ResponderExcluir
  2. prezado anônimo, é o tipo de pergunta que qualquer leitor pode fazer a qualquer tradutor (no exemplo dado, brenno silveira - o qual infelizmente não vai poder lhe responder em pessoa, visto ter falecido há algum tempo). é o que se chama "partido tradutório" - existem vários, e o fato de optar por um e não por outro não torna ninguém imbecil - apenas o leitor que não é capaz de entender isso.

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.