23/10/2011

o aventuroso cântico de natal

comentei em post anterior, aqui, como me pareceu curiosa a extrema semelhança nas traduções de a christmas carol, de charles dickens, publicadas pela editora legatus (2011) e pela editora martin claret (2004) como cântico de natal. a primeira não menciona o nome do tradutor; a segunda atribui os créditos de tradução a "john green".

resolvi pesquisar um pouco e localizei a provável fonte da tradução anônima e da pretensa tradução de "john green". refiro-me a uma publicação do clube do livro, de 1956, uma aventura de natal, com tradução a cargo de tito marcondes e josé maria machado.


uma breve olhada nas primeiras linhas do original basta para mostrar como seria impossível "john green" ou qualquer outro tê-las traduzido de maneira idêntica a tito marcondes e josé maria machado:
Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
Para começar, digamos que Marley tinha morrido. Neste particular, não pode haver absolutamente a menor dúvida; a ata dos seus funerais havia sido assinada pelo vigário, pelo sacristão, pelo homem da empresa funerária e pelas pessoas que haviam conduzido o féretro. Scrooge também a tinha assinado. Ora, Scrooge era um nome bastante conhecido na Bolsa, e sua assinatura era um documento valioso, onde quer que ele a colocasse. O velho Marley estava tão morto como um prego de porta. 
a única diferença na tradução em nome de "john green", pela martin claret, é "enterro"em vez de "féretro".
como o clube do livro tinha o hábito de apresentar traduções portuguesas adaptadas ao português brasileiro como "traduções especiais", eu não excluiria tal possibilidade. seja como for, antiga tradução portuguesa adaptada ou efetiva tradução brasileira de tito marcondes e josé maria machado, o fato é que uma aventura de natal de 1956 foi literalmente reproduzida (à exceção de dois ou três termos mais rebuscados) em cântico de natal, em nome de "john green", pela editora martin claret em 2004,* e sem qualquer mudança na tradução anônima pela editora legatus em 2011.

* aliás, a propósito de outras traduções implausivelmente atribuídas a "john green", ver aqui e aqui.


Um Cântico de Natal - A Christmas Carol (Clássicos da Literatura Internacional) (Portuguese Edition)


a íntegra de uma aventura de natal se encontra disponível para download gratuito na virtualbooks, aqui neste link, e no scribd, com o nome de canção de natal, aqui neste link.

atualização: interessantemente e talvez não por mera coincidência, o cadastro desse cântico de natal pela editora martin claret  na agência do isbn foi feito previamente, em 1998, com o título de uma aventura de natal.


PESQUISA NO CADASTRO DO ISBN
RESULTADO
Palavra Pesquisada:UMA AVENTURA DE NATAL (COL. A OBRA PRIMA DE CADA AUTOR)
ISBN: 85-7232-292-2
TÍTULO: UMA AVENTURA DE NATAL (COL. A OBRA PRIMA DE CADA AUTOR)
VOLUME DA COLEÇÃO: 000
AUTOR: DICKENS, CHARLES
EDIÇÃO: 1
ANO DE EDIÇÃO: 1998
LOCAL DE EDIÇÃO: SAO PAULO/SP
TIPO DE SUPORTE: OUTRO
PÁGINAS: NÃO INFORMADO
EDITORA: MARTIN CLARET
.
atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.