1 de jan de 2009

os nomes

seguem abaixo os nomes aos quais foram indevidamente atribuídos os créditos de tradução, constantes nas obras impressas e nos cadastros da fbn, conforme apontam os cotejos presentes neste blog.

alberto maximiliano
alex marins
alexandre boris popov
ana maria oliveira rosa
carmen lia lomonaco
caroline ramos furukawa (atualizado em 10/12/2009: ver informe)
césar santos
ciro mioranza
eduardo nunes fonseca
enrico corvisieri
fábio cyrino
fábio m. alberti
felipe padula borges
fernando corrêa fonseca
gisele donat soares
hellen roballo
heloísa da graça burat(t)i
isa tavares
ivo de paula
jean melville
joaquim josé de farias
john green
jonas camargo leite
jorge luís penha
jorge pádua conceição
juan gonçalves
juliana borges
k. d'avellar
leonardo codignoto
leonor de medeiros
leopoldo holzbach
luiz carlos carneiro de paula
marcellin talbot
maria cristina f. da silva
marques rebelo
mirtes ugeda (mirtes coscodai)
murilo coelho
nelson rodrigues (o próprio)
nikko bushido
norberto de paula lima
olívia bauduh
paolo capitanio
pedro h. berwick
peter klaus ivanov
pietro nassetti
ricardo rodrigues gama
roberto de almeida
roberto domênico proença
roberto medeiros porto
roberto nunes whitaker
roberto valeriano
robson dos santos
rodolfo schaefer
rubens eduardo ferreira frias
sandro pivatto
sérgio milliet
silvana laplace
silvio donizete chagas
torrieri guimarães
vera lúcia rodrigues
vera maria marques martins
waldemar rodrigues de oliveira
wilson hilário borges

sobre o caso de caroline caires coelho, cujo nome consta nos créditos de tradução de o morro dos ventos uivantes pela landmark, ver aqui seus esclarecimentos. sobre o caso de márcio pugliesi, cujo nome consta nos créditos de tradução de a origem da tragédia pela editora madras, ver aqui o comunicado de dr. joão ibaixe jr. sobre o caso de luiza lobo, assinando vários contos em histórias extraordinárias pela edibolso, em email privado ela desmentiu a veracidade da atribuição feita pela editora e ficou de apurar os fatos.

última atualização: 22/09/2011; 27/11/2011; 12/04/2012; 09/08/2012; 24/08/2015; 17/09/2015; 07/11/2015
.

11 comentários:

  1. Denise,




    Boa lista essa!





    Beijos,







    Marcelo.

    ResponderExcluir
  2. Eu adoro mesmo é o gênio Pietro Nasseti. Ainda vou fazer um conto com esse personagem que traduuuz tudo! kkk!

    ResponderExcluir
  3. Anônimo6.5.10

    Este blog só aborda casos de plágio de tradução?

    ResponderExcluir
  4. prezado anônimo, sim, as pesquisas do nãogostodeplágio se referem exclusivamente a obras de tradução.
    eventualmente há a divulgação de um ou outro caso de plágio de originais em português, quando já devidamente analisado, comprovado e documentado pelo autor lesado.

    ResponderExcluir
  5. Anônimo12.11.10

    Prezada Denise,
    Só agora tive conhecimento desse blog e fiquei chocada ao ver meu nome difamado em seu blog. Sempre fui uma profissional séria. NÃO FAÇO PLAGIOS. Informo-lhe que NUNCA FIZ A TRADUÇÃO das obras citadas. Você deve saber que o revisor contratado NÃO tem conhecimento sobre o tipo de negociação que a editora tem com o autor. Peço que retire imediatamente meu nome deste blog e, por favor, antes de citar o nome de um profissional, verifique se este é realmente culpado pelo plágio para nao incluir inocentes em sua lista. NAO COMETA MAIS INJUSTIÇAS.
    att: Heloisa G. Buratti

    ResponderExcluir
  6. Prezada Heloísa: as obras listadas foram atribuídas a seu nome, nas edições publicadas pela editora Rideel. Quem comete a injustiça certamente não sou eu, e sim a editora que utiliza indevidamente seu nome como autora das traduções. Não há aqui difamação alguma, apenas a constatação e comprovação de que algumas obras de tradução atribuídas a seu nome são cópias literais de obras de terceiros.

    Atenciosamente,
    Denise Bottmann

    ResponderExcluir
  7. Anônimo23.7.11

    Denise,
    Primeiramente gostaria de elogiar o ótimo trabalho.Pelo visto acho que fui pego por uns 3 ou 4 Pietros Nassetti...Mais gostaria perguntar se há algum site especifico onde eu possa me infomar melhor sobre os tradutores.
    Desde já agradeço.

    ResponderExcluir
  8. prezado anônimo: a ufsc mantém um site de consultas chamado DITRA, dicionário de tradutores, porém apenas da área literária, e infelizmente bastante incompleto. mas já é um bom começo. http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm

    algumas editoras trazem em seus sites um breve perfil de seus colaboradores, entre os quais os tradutores. outra fonte é a consulta simples ao google, onde vc pode verificar as obras de tradução feitas pela pessoa. muitos tradutores são também docentes, profissionais liberais de várias áreas etc., e pela internet é possível conhecer melhor a área de concentração a que eles se dedicam. existem também muitas entrevistas e artigos de e sobre tradutores, que permitem conhecer melhor seus trabalhos.
    um abraço
    denise

    ResponderExcluir
  9. Anônimo23.7.11

    Obrigado pela atençao Denise o site da ufsc foi de grande ajuda.Já começei a procurar os tradutores dos meus livros mais recentes e já achei a grande maioria já achei agora so falta o tradutor do maquiavel da lpm(antonio caruccio-caporalle).

    ResponderExcluir
  10. legal :-)) às ordens.
    o caporale (com um "l" só) é muito bom tb.

    ResponderExcluir
  11. Ciro Mioranza existe?

    A editora Unijuí tem diversos títulos cuja tradução é atribuída a ele. Como vi o nome do referido entre os supostos tradutores, gostaria de ter alguma informação sobre este profissional. Quase uma coleção inteira de livros jurídicos lançada pela Unijuí assinada por este tal de Ciro.

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.