Mostrando postagens com marcador faulkner. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador faulkner. Mostrar todas as postagens

11 de mar. de 2012

a rose for emily



o conto de faulkner mais traduzido entre nós é "a rose for emily" (1930):
  • "uma rosa para emily", lia corrêa dutra (1945)
  • "o segredo da emilia", oton m. garcia (1945)
  • "pavana para emily", newton goldman (1972)
  • "uma rosa para emily", octávio marcondes (2002)
perguntaram a faulkner sobre o título. ele respondeu que era alegórico; tratava-se de uma mulher que tinha sofrido uma tremenda desgraça, irremediável, e que sentiu pena por ela. então, foi uma saudação, um gesto para cumprimentar alguém: a uma mulher, oferece-se uma rosa.
oh, that was an allegorical title; the meaning was, here was a woman who has had a tragedy, an irrevocable tragedy and nothing could be done about it, and I pitied her and this was a salute, just as if you were to make a gesture, a salute to anyone: to a woman you would hand a rose.
moral da história: seria legal se as traduções respeitassem também os títulos escolhidos pelos autores, penso eu.

that evening sun

File:St. Louis Blues cover.jpg

o conto "that evening sun" (variante: "that evening sun go down"), de faulkner, recebeu três traduções no brasil:
  • "desceu o sol", de j. da cunha borges (vecchi, 1945)
  • "cai o sol da tarde", de adriano scandolara (arte e letra, 2009)
  • "aquele sol noturno", de sueli cavendish (eutomia, 2011)
o título era inspirado num blues de william christopher handy, de c. 1914, cuja letra é a seguinte:

I hate to see that evening sun go down.
I hate to see the evening sun go down.
'Cause, my baby, he done left this town.

Feelin' tomorrow like I feel today.
Feelin' tomorrow like I feel today.
I'll pack my truck and make ma get away.

St. Louis woman with her diamond ring, pulls that man roun' by her apron strings.
'Twant for powder an' for store bought hair.
That man I love would have gone nowhere, nowhere.

Chorus:
I got the St. Louis Blues, yes, as blue as I can be.
That man's got a heart like a rock cast in the sea
Or else he wouldn't have gone so far from me.
I love my baby like a schoolboy loves his pie
Like a Kentucky colonel loves his mint'n rye
I love my man till the day I die.

Been to the Gypsy to get ma fortune tole
To de Gypsy done got ma fortune tole.
Cause I'm mostwile 'bout ma Jelly Roll.

Gypsy done tole me, 'don't aou wear no black'
Yes she done tole me don't you wear no black. 
Go to St. Louis you can win him back. 

Help me to Cairo make St. Louis by maself git to Cairo find ma ole friend Jeff,
Gwine to pin ma self close to his side.
If ah flag his train I sho' can ride. 

Chorus:
A black headed gal make a freight train jump the track
Said a black headed gal make a freight train jump the track.
But a long tall gal makes a preacher ball the Jack.
Lawd, a blonde headed woman makes a good man leave the town
I said blonde headed woman makes a good man leave the town.
But a red headed woman makes a boy slap his papa down. 

You ought to see dat stovepipe brown of mine
Lak he owns de Dimon Joseph line.
He'd make a crosseyed o' man go stone blind.

Blacker than midnight, teeth lak flags of truce
Blackest man in de whole St. Louis.
Blacker de berry sweeter is the juice.

About a crap game he knows a pow'ful lot but when worktime comes he's on de dot gwine to ask him for a cold ten spot.
What it takes to git it he's certhly got.

Chorus:
Oh ashes to ashes and dust to dust
I said ashes to ashes and dust to dust.
If my blues don't get you my jazzing must.



letra e imagem: aqui.

faulkner no brasil



seguindo a sugestão de enzo potel, fiz um levantamento das traduções brasileiras da obra de william faulkner. ele escreveu dezenove romances, 125 contos (sem contar os incluídos nos romances), uma peça, vinte roteiros para o cinema, seis volumes de poemas, além de vários ensaios. segue abaixo a relação por ordem cronológica da primeira edição - infelizmente, mostra como nossa faulkeriana tem muitas lacunas:

# pelo que consegui localizar, é no ano de 1945 que se iniciam as primeiras traduções de faulkner no brasil. saem dois contos:

1. "uma rosa para emily", com tradução de lia corrêa dutra, em os norte-americanos antigos e modernos, uma bela antologia organizada por vinícius de moraes e publicada pela editora leitura. essa obra trafegou para o catálogo da ediouro algumas décadas atrás, onde se encontra até hoje, com o título contos norte-americanos: os clássicos.


imagem: aqui

essa tradução de lia corrêa dutra foi reeditada em outras antologias: em 1958, obras-primas do conto norte-americano, organizada por sérgio milliet (pela martins), e em 1963, contos norte-americanos, na biblioteca universal popular (bup):

CONTOS NORTE-AMERICANOS



2. "desceu o sol", em tradução de j. da cunha borges, na antologia os mais belos contos norte-americanos dos mais famosos autores, pela editora vecchi.


a título de curiosidade, também em 1945 a revista ribeu, III, 8, inaugura uma nova seção chamada "antologia de contos norteamericanos" justamente com faulkner: publica "o segredo da emilia" ("a rose for emily"), com prólogo e tradução de oton m. garcia.


# em 1948 começam a sair os romances. são publicados dois:

1. luz de agosto, em tradução de berenice xavier, na coleção nobel da ed. globo:



reeditada a partir dos anos 1980 pela nova fronteira e também pelo círculo do livro (1991), com o título alterado para luz em agosto.

2. santuário, em tradução de ligia junqueira schmidt, na coleção "oceano", vol. 12, do instituto progresso editorial (ipe). essa tradução foi reeditada várias a partir de 1976 na coleção "clássicos modernos" da abril cultural.



# em 1956 sai uma fábula, com tradução de olívia krähenbühl, pela editora mérito:

Clique para ampliar a capa

a partir de 1961, a tradução de olívia passa a ser publicada pela nova fronteira (acima à direita, capa de 1983)


# em 1957, sai mais "uma rosa para emily", sem indicação de tradutor, em maravilhas do conto norte-americano, cultrix (não duvido que seja reprodução da tradução de lia corrêa dutra, 1945):




# em 1958, a agir lança oração para uma negra, peça em sete quadros, adaptação teatral de camus, com tradução de guilherme de figueiredo:




# em 1959, na biblioteca das seleções reader's digest, ed. ypiranga, sai o conto "dois soldados", em tradução de cecilia thompson guarnieri.


# em 1963, os desgarrados, em tradução de brenno silveira, sai na coleção "biblioteca do leitor moderno", pela civilização brasileira:

Resultado de imagem para faulkner os desgarrados

também em 1963, a imago/lidador lança uma antologia de vários autores, 7 novelas clássicas, trazendo de faulkner o conto "folhas vermelhas" [não consegui descobrir o tradutor]:



# em 1964, paga de soldado sai em tradução de luiz drummond navarro, pela delta, reeditada em 1970 pela opera mundi.

# em c. 1964, o conto "terra dourada" aparece numa antologia chamada a respeito de uma pecadora e outras histórias de hollywood, em tradução de rudy margherito e guarany gallo, pela livraria exposição do livro (futura hemus; note-se o nome de faulkner em destaque, como se fosse o autor de todos os contos da coletânea):

Resultado de imagem para "a respeito de uma pecadora"


# em 1965, na biblioteca das seleções reader's digest, ed.ypiranga, sai "a travessia de hell creek" [não consegui descobrir o autor da tradução]:



# em 1969, em as melhores histórias americanas, sai o conto "escaramuça contra sartoris", em tradução de francisco rocha filho, pela editora saga:




# em 1970, o urso, em tradução de hamilton trevisan, sai pela editora vertente:



# em 1972, sai "pavana para emily", em tradução de newton goldman, numa coletânea chamada antologia macabra, pela nova fronteira:

Resultado de imagem para antologia macabra nova fronteira


# em 1973, pela expressão e cultura, sai enquanto agonizo, em tradução de hélio pólvora:



# em 1975, o intruso sai em tradução de leonardo fróes, pelo círculo do livro (capa de 1996):

Resultado de imagem para "o intruso" círculo do livro













# em 1976, a árvore dos desejos sai pelo círculo do livro, em tradução de hamilton trevisan.


# em algum ano entre 1975 e 1979, finalmente sai o som e a fúria, em tradução de fernando nuno rodrigues. em 1983, a obra passa a ser publicada pela nova fronteira:



absalão, absalão! sai em 1981 pela nova fronteira, em tradução de sônia régis:


ainda em 1981 sai desça, moisés, em tradução de hélio pólvora, pela expressão e cultura.

os invencidos, em tradução de waltensir dutra, sai também em 1981, pela mesma expressão e cultura.

# em 1984, temos palmeiras selvagens, em tradução de newton goldman, pela nova fronteira, com várias reedições, também pelo círculo do livro.*



depois parece haver um intervalo de dez anos até surgirem novas traduções.

# em 1994, sai três novelas, com "cavalos malhados", "o velho" e o urso", em tradução de ângela perez de sá, pela civilização brasileira:



o povoado sai em tradução de wladir dupont em 1997, pela mandarim. também em 1997, pela mandarim, sai a cidade, em tradução de wladir dupont.


# em 1998, sai "setembro seco", em tradução de carlos daghlian, na coletânea os herdeiros de poe: uma antologia do conto norte-americano no século XX, organizada por munira mutran, pela olavobrás:

Resultado de imagem para "os herdeiros de poe"


em 1999, também em tradução de wladir dupont, sai a mansão pela mandarim.


luz em agosto sai em nova tradução, agora de celso mauro paciornik, pela cosac naify, em 2000.


enquanto agonizo, em tradução de wladir dupont, sai pela mandarim em 2001, reeditado em 2010 pela l&pm.


# esquetes de nova orleans sai na tradução de leonardo fróes em 2002, pela josé olympio:

ESQUETES DE NOVA ORLEANS

ainda em 2002, sai mais uma tradução de "uma rosa para emily", agora de octávio marcondes, na antologia organizada por flávio moreira da costa, os 100 melhores contos de crime e mistério da literatura universal, pela ediouro:

Resultado de imagem para os 100 melhores contos de crimes

também em 2002, sai "carcassone" em tradução de sueli cavendish, na revista continente.


# em 2003, sai the reivers com o título de os invictos, em tradução de wladir dupont, pela arx:



palmeiras selvagens, em tradução de newton goldman (que saíra pela nova fronteira em 1984) e agora com a colaboração de rodrigo lacerda, sai pela cosac naify em 2003:

Resultado de imagem para palmeiras selvagens cosac

também em 2003, uma nova tradução de o som e a fúria, agora por paulo henriques britto, pela cosac naify:

Resultado de imagem para som e fúria cosac


# em 2004, sai "a tarde de uma vaca" em tradução de sueli cavendish, na revista investigações, vol. 17, 1, disponível aqui.


# em 2008, sai "havia uma rainha", em tradução de sueli cavendish, na revista investigações, vol. 21, 1, disponível aqui.

também em 2008, sai "ad astra" em tradução de sueli cavendish, na revista eutomia, I, 2, disponível aqui.


# mais uma nova tradução, agora de a árvore dos desejos, feita por leonardo fróes para a cosac naify, em 2009:

Resultado de imagem para a árvore dos desejos cosac

no mesmo ano de 2009, "cai o sol da tarde" em tradução de adriano scandolara sai pela arte e letra estórias: edição F:

Arte e letra: Estórias F

ainda em 2009, paulo moreira disponibiliza no portal literal sua tradução de "wash" e "celeiro queimando" (pequena retificação: à diferença do que informa paulo moreira em sua introdução, "o urso", "setembro seco" e "cavalos malhados" estão disponíveis em português).


sartoris, na nova tradução de claudio alves marcondes, sai pela cosac naify em 2010:

Resultado de imagem para sartoris cosac


# em 2011, sai "aquele sol noturno" em tradução de sueli cavendish, em eutomia, revista de literatura e linguística, IV, 8, disponível aqui.

no mesmo ano, também por sueli cavendish, sai "folhas rubras" na revista usp n. 90.
topo90

lance mortal, antologia de contos policiais de faulkner em tradução de wladir dupont, sai pela benvirá em 2012:

LANCE MORTAL


quanto aos livros apenas de faulkner, creio que o levantamento das traduções no brasil está razoavelmente completo. citei algumas antologias de autores variados, mas deve haver uma quantidade razoável de contos seus em outras miscelâneas. por ora, fico devendo esse esmiuçamento mais detalhado. conforme for encontrando mais coisas, atualizarei aqui.

* agradeço a sérgio karam pela retificação.

agradeço as retificações de alfredo monte, nos comentários.

imagens: salvo outra indicação, todas as imagens foram extraídas do google images