12 de nov de 2016

fünfzehn gedichte, de ivo barroso

novidade muito, muito interessante: um volume bilíngue com poemas de ivo barroso em tradução de curt meyer-clason (o célebre tradutor de guimarães rosa).

o livro - numa bela edição especial da giordanus, de tiragem limitada, fora do comércio - traz também a correspondência entre ivo e meyer-clason.



14 de out de 2016

carlos lacerda tradutor


"fez-me um grande bem traduzir esse livro publicado com o pseudônimo de Luís Fontoura em 1936"

encontra-se aqui uma listagem (um tanto improvisada) de traduções feitas por carlos lacerda, que reproduzo abaixo:
1 - "Memórias de Uma esquizofrênica" de Sechehaye
2 - "O Bem Amado" - Peça levada à cena no Rio em 1963 no teatro Santa Rosa quando o tradutor era governador do Estado. Título original: "Come blow your Horn". Autor Neil Simon.
3 - "Como vencer na vida sem fazer força" (How to suceed in Business without Really Trying) - Consoante Foster Dulles esse hit do palco nova-iorquino foi traduzido por Lacerda na noite de 30 para 31 de Março de 1964 para relaxar da tensão decorrente da situação política deteriorada.
4 - "Jefferson” traduzido em parceria com Fernando Tude de Sousa para a editora Nacional (referido em Pedras e Rosas, 9º capítulo)
5 - "O homem transformado pelo homem" de Jean Bernard
6 - "O Herege" de Morris West
7 - "Por que corres Ulysses ? " de Antônio Gala
8 - "Deus existe" de Frossard
9 - "Minha Mocidade" de Winston Churchill, edição 1941 da Editora Norte Sul, Rio de Janeiro
10 - " O Limão" de Mohammed Mrabet - Do original magrebino (árabe do norte da África), traduzido e adaptado para o inglês por Paul Bowles em colaboração com o autor. Tradução para o português e apresentação de Carlos Lacerda, edição Nova Fronteira
11 - "O homem transformado pelo homem" de Jean Bernard.
12 - "Fevereiro sangrento: a revolução de 1934 na Áustria" de Ilya Eherenburg - Prefácio e tradução de Carlos Lacerda
13 - "O homem que fazia milagres" conto de H. Wells
14 - "O dia em que Lincoln morreu" de
15- "Pedro e Lúcia" de Romain Rolland. Tucano da Globo em 1946
16 - Prefácio para a tradução portuguesa do livro de John Kennedy - "Estratégia da Paz" (apud Roberto Campos, "A Lanterna na Popa - Memórias", editora Topbooks, página 818)
17 - "A Vida de Miguel Angelo", editora Leitura 1944, capa de Santa Rosa
18 - "Em Cima da Hora", de Suzanne Labin, tradução, Prefácio e Notas de Carlos Lacerda - editora Record, 1963,
19 -"Oração sobre a Acrópole" de Ernest Renan, transcrita no livro de crônicas - O Cão Negro (1971)
20 - "Caracteres" de La Bruyère ("fez-me um grande bem traduzir esse livro publicado com o pseudônimo de Luís Fontoura em 1936" Cf. Segundo Capítulo de " Rosas e Pedras de meu caminho"
21 - "Júlio César" de Shakespeare - "A vida de Miguel Ângelo" de Romain Rolland
22 - "Do Escambo à Escravidão - Relações Economias de Portugueses e Índios na Colonização do Brasil (1500-1580) - de Alexander Marchant - Tradução e Notas de Carlos Lacerda escritas para a primeira edição em 1943. 2a ed/INL/MEC em 1980 pela Cia. Editora Nacional. Volume 225 da Brasiliana)
23 - Um objetivo nacional para a Espanha" de Manoel Fraga Iribane
24 - "A dança da morte"de Augusto Strindberg
no mesmo site, encontra-se outra listagem, porém igualmente confusa e incompleta:
b) Apêndice 02 - Relação de Livros Traduzidos por Carlos Lacerda
1. "MINHA MOCIDADE" 1941 de Winston Spencer Churchill, Título original "My Early Life A Roving Comission". O prefácio é de 1930. Editora Norte-Sul.
2. "CARACTÈRES" 1936 - De La Bruyère. "Em Rosas e Pedras de Meu Caminho", 2º Capítulo, disse Lacerda: "fez-me um grande bem traduzir esse livro publicado com o pseudônimo de Luiz Fontoura."
3. "A VIDA DE MIGUEL ÂNGELO" 1944 - Romain Rolland. Capa de Santa Rosa. Editora leitura.
4."JÚLIO CÉSAR" William Shakspeare.
5."PEDRO E LÚCIA" de Romain Rolland. Editora Tucano.
6."RÚSSIA DE STALIN PROGRAMA DO REGIME SOVIÉTICO" 1948 - Prefácio e Tradução dos Contos de Lacerda.
7."EM CIMA DA HORA. CONQUISTA SEM GUERRA" 1963 - Suzanne Labin, título original "I'est moins cinq". Prefácio de Carlos Lacerda Editora Record.
8."O BEM AMADO" Neil Simon, título original "Come Blow Your Horn". Peça levada à cena no Rio, em 1963, no Teatro Santa Rosa quando o tradutor era o Governador do Rio de Janeiro.
9."COMO VENCER NA VIDA SEM FAZER FORÇA" 1964, título original "How to suceed in Business without Really Trying". Consoante John Foster Dulles, esse "hit" do palco nova-iorquino foi traduzido por Carlos Lacerda na noite de 30 para 31 de março de 1964 para relaxar a tensão pelos acontecimentos políticos que ameaçavam o Palácio da Guanabara.
10."O LIMÃO" 1969 - Mohammed Mrabet. Adaptado do original magrebino (árabe do norte da África) por Paul Bowles, em colaboração com o autor. Tradução e apresentação por Carlos Lacerda. Editora Nova Fronteira.
11."JEFFERSON" Conforme referência em "Pedras e Rosas do Meu Caminho", Cap. 9º, a tradução foi feita em parceria com Fernando Tude de Souza.
12."O HOMEM TRANSFORMADO PELO HOMEM" Jean Bernard.
13."O HEREGE" - Morris West.
14."PORQUE CORRES ULISSES" Antônio Galla
15."DEUS EXISTE" André Frossard
16."FEVEREIRO SANGRENTO: A REVOLUÇÃO DE 1934 NA ÁUSTRIA" s/d Ilya Eherenburg. Tradução e prefácio. Editora Alba.
17."O HOMEM QUE FAZIA MILAGRES" H. Wells. Conto.
18."O DIA EM QUE LINCOLN MORREU" ou "Esta noite Vou matar Lincoln” de Jim Bishop. Editora Seleções.
19."ESTRATÉGIA DA PAZ" John Kennedy. Apenas o prefácio da tradução portuguesa é de Carlos Lacerda, conforme informação de Roberto Campos em "A Lanterna de Popa - Memórias". Editora Topbooks, pág. 818.
20."MEMÓRIAS DE UMA ESQUIZOFRÊNICA" M. A Sechehaye.
21. "O ESCAMBO E A ESCRAVIDÃO - RELAÇÕES ECONÔMICAS DE PORTUGUESES E ÍNDIOS NA COLONIZAÇÃO DO BRASIL (1500-1580)" Alexandre Marchand. Tradução e notas de Carlos Lacerda para a primeira edição de 1943. Editora Cia. Nacional, volume 225 da Brasiliana em 1980.
22."ORAÇÃO SOBRE A ACRÓPOLE" 1971 Ernest Renan. Transcrita no livro de crônicas "O Cão Negro"
23. "UM OBJETIVO NACIONAL PARA A ESPANHA" Manuel Fraga Iribane.
24. "A DANÇA DA MORTE" Augusto Strimberg.
25. "SUPERSTIÇÃO DA PSICANÁLISE" Pierre Debray-Ritzen. Com a colaboração de Maria Thereza Corrêa de Mello.
26. "O TRIUNFO" - 1968 Romance de John Kenneth Galbraith, título original: "The Triumph", Prefácio e tradução para a língua portuguesa por Carlos Lacerda. Edição Nova Fronteira
27. "Os Estados Unidos de ontem e de hoje", Roy F. Nichols e outros. Tradução de Carlos Lacerda e Fernando Tude de Sousa, Cia Editora Nacional, 1944
28 "Romeu e Julieta" de W. Shakespeare (citado por Antonio Dias Rebello Filho[1], "Carlos Lacerda Meu Amigo", editora Record, 1980, página 22.
29 "FBI de ontem e de hoje" de Don Withead, Biblioteca das Seleções (livro condensado).
30 "Eu sou uma esquizofrênica" - autor anônimo [1] O foi que encontrado sobre "Romeu e Julieta" é um artigo que chamou a atenção do escritor americano John Dos Passos e republicado no "Cão Negro", editora Nova Fronteira.

há também sua tradução de a morte de ivan ilitch (veja-se aqui).

no inventário do fundo carlos lacerda, depositado na biblioteca central da unb, disponível aqui, encontra-se:
Subsérie: Tradução
Notação: PL05
Datas-Limite: 1960-1976
Quantificação: 0,13 metro linear de documentação textual
(aproximadamente, 780 folhas de documentos).
Conteúdo: dossiê contendo correspondências, artigos de recortes de
periódicos (jornais), comentários, declaração de compra de direitos de
tradução, folhetos de divulgação, textos manuscritos e datilografados das
traduções de Júlio César, Willian Shakespeare, Memórias de uma
esquizofrênica, de M. A. Séchehaye, Em cima da hora, de Suzanne Labin,
O limão, de Paul Bowles, Um objetivo nacional para a Espanha, de Manuel
Fraga Iribane, Superstições da Psicanálise, de Pierre Debray-Ritzen, Por
que corres, Ulisses, de Antonio Gala e A dança da morte, de Augusto
Strindberg. A subsérie contém um dossiê sobre a Associação Brasileira
de Tradutores.

5 de out de 2016

um artigo interessante

um artigo muito interessante de álvaro hattnher é "presença de autores afro-americanos no brasil: as traduções".
disponível aqui.



primeiro romance de um afro-americano a sair no brasil. escrito em 1940, foi lançado aqui em 1941.


3 de out de 2016

o caso de ferdinand lassalle



outro clássico do direito é o texto do famoso discurso que ferdinand lassalle apresentou em 1862, über verfassungswesen. o opúsculo foi inicialmente lançado entre nós pela edições e publicações brasil em 1933, com o título de que é uma constituição?, em tradução de walther stönner a partir da tradução em espanhol de 1931 (que és una constitución?). a tradução de stönner, devidamente creditada, é relançada em 1969 pela laemmert e a partir de 1985 pela liber juris (nesta editora, o título passa a ser a essência da constituição).

em 2005, a russell, editora campineira de livros jurídicos, publica o que é uma constituição, com tradução em nome de ricardo rodrigues gama, tendo diversas reedições em formato livro e ebook.

todavia, se compararmos a introdução da obra, sentimos dificuldade em escapar à impressão de que o texto publicado em nome de ricardo rodrigues gama, à exceção de três ou quatro pequeninos detalhes, reproduz fielmente a antiga tradução de walter stönner,


walther stönner, 1933:



ricardo rodrigues gama, 2005:



já mencionei o caso de a luta pelo direito de rudof von ihering, onde se constata uma bizarra identidade entre a antiga tradução de tavares bastos (1909) e a atribuída a ricardo rodrigues gama, publicada em 2004 também pela editora russell (ver aqui). comentei ainda um curioso enigma referente a arte do do direito, de francesco carnelutti, envolvendo a mesma editora e o mesmo dito tradutor, e que está por ser deslindado (ver aqui).

não tenho muita certeza se tais procedimentos poderiam ser incluídos entre as boas práticas do direito - e, afinal, quem sou eu para julgar? mas fiquem aqui registradas essas ocorrências.

1 de out de 2016

álvaro vieira pinto



por meio de ana cláudia romano ribeiro, vim a saber que álvaro vieira pinto traduziu bastante, e obras importantes, sob pseudônimo.

vieira pinto, o principal propositor do projeto nacional-desenvolvimentista à frente do iseb, esteve entre os primeiros alvos de perseguição após o golpe de 1964. já em junho tem seus direitos políticos cassados e em outubro sofre demissão de sua cátedra na usp. parte para o exílio. primeiro foi para a iugoslávia, onde ficou um ano, e depois, por sugestão de paulo freire, foi para o chile. 

resolve voltar ao brasil em 1968, imaginem só. foi uma dificuldade tremenda.

vieira pinto era poliglota: dominava o latim, o grego, o inglês, o francês, o russo, o italiano, o espanhol e o alemão. em seu precoce retorno do exílio passou a se dedicar à tradução, basicamente para a editora vozes. 

então vivendo uma vida muito reclusa, quase que na clandestinidade, suas traduções logo passaram a sair com pseudônimo: francisco m. guimarães, de 1970 a 1973; floriano de souza fernandes, de 1973 a 1975; mariano ferreira, de 1975 a 1978.  

  1. O Poema de Parmênides: Tradução literal sobre o texto grego, segundo Mullach. In: Diretório Acadêmico da Faculdade Nacional de Filosofia da Universidade do Brasil, Rio de Janeiro, mar. 1951. p.11–15.
  2. JASPERS, Karl. Razão e anti-razão em nosso tempo. Tradução por Álvaro Vieira Pinto. Rio de Janeiro: Instituto Superior de Estudos Brasileiros (ISEB), 1958. (Coleção Textos de Filosofia Contemporânea, 1)
  3. LENIN, Vladimir Ilitch. Obras Escolhidas de Lenin. Tradução por Álvaro Vieira Pinto. 3 vol. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1970.
  4. CLARKE, Arthur C. Perfil do Futuro. Tradução por Álvaro Borges Vieira Pinto. Petrópolis, RJ: Vozes, 1970. (Coleção Presença do Futuro, 4)
  5. RAPP, Hans Reinhard. Cibernética e Teologia: O Homem, Deus e o Número. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1970.
  6. TOYNBEE, Arnold Joseph. Experiências: ensaio autobiográfico de um dos maiores historiadores do século XX. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1970. 
  7. SMULEVICH, Boleslav IAkovlevich. Críticas de las teorías y la política burguesas de la población. Tradução por Álvaro Vieira Pinto, 1971. (Série E, 7)
  8. CHURCHMAN, C. West. Introdução à Teoria Dos Sistemas. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1971. (Coleção Teoria Dos Sistemas, 1)
  9. CHOMSKY, Noam. Linguagem e Pensamento. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). 2ª ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 1971. (Coleção Perspectivas Linguísticas, 3)
  10. CHOMSKY, Noam. Lingüística Cartesiana: um Capítulo da História do Pensamento Racionalista. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1972. (Coleção Perspectivas Linguísticas, 4)
  11. POSTGATE, John Raymond. Os Micróbios e o Homem. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1971. (Coleção Ciência Atual, 1)
  12. DAJOZ, Roger. Ecologia Geral. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1972.
  13. BERTALANFFY, Ludwig Von. Teoria Geral Dos Sistemas. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1972. (Coleção Teoria Dos Sistemas, 2)
  14. GÉRARD, Pierre. Introdução Ao Marketing. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973. (Coleção Administração de Empresas)
  15. APTER, M. J. Cibernética e Psicologia. Tradução de Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973.
  16. MALINOWSKI, Bronislaw. Sexo e Repressão na Sociedade Selvagem. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973. (Coleção Antropologia, 4)
  17. LAWRENCE, Paul R.; LORSCH, Jay William. As Empresas e o Ambiente: diferenciação e integração administrativas. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973. (Coleção Administração de Empresas, 9)
  18. PIAGET, Jean. Biologia e Conhecimento: ensaio sobre as relações entre as regulações orgânicas e os processos cognoscitivos. Tradução por Francisco M. Guimarães (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973. (Coleção Psicologia da Inteligência, 1)
  19. BERGER, Peter L.; LUCKMANN, Thomas. A Construção Social da Realidade: Tratado de Sociologia Do Conhecimento. Tradução por Floriano de Souza Fernandes (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1973. (Coleção Antropologia, 5)
  20. KANT, Immanuel. Textos seletos. Tradução de Floriano de Sousa Fernandes (pseudônimo) e Raimundo Vier. Petrópolis: Vozes, 1974.
  21. ROGIER, L. J.; BERTIER DE SAUVIGNY, L. B. F. de. Nova História da Igreja. Volume 5: A igreja na sociedade liberal e no mundo moderno. Tradução de Almir Ribeiro Guimarães; Floriano de Souza Fernandes (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1975.
  22. LOURAU, René. A Análise Institucional. Petrópolis, RJ: Vozes. Tradução por Mariano Ferreira (pseudônimo), 1975. (Coleção Psicanálise, 12).
  23. LÉVI-STRAUSS, Claude. As Estruturas Elementares do Parentesco. Roberto Augusto da Matta (Editor). Tradução por Mariano Ferreira (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1976. (Coleção Antropologia, 9).
  24. VAN GENNEP, Artur. Os Ritos de Passagem. Tradução por Mariano Ferreira (pseudônimo). Petrópolis, RJ: Vozes, 1978. (Coleção Antropologia, 11).
listagem extraída do centro de estudos sobre álvaro vieira pinto, aqui.


30 de set de 2016

30 de setembro

dia internacional do tradutor. viva!

19 de set de 2016

"língua latina" / "anotatio et exercitatio"




não lido com plágio de originais, mas esse não tinha como deixar passar batido.

existe um manual muito bem feito e caprichado, chamado língua latina (2007), de rodrigo tadeu gonçalves, professor da universidade federal do paraná.

em 2011, saiu um manual chamado "anotatatio et exercitatio ad usum discipulorum", assinado pelo padre gilson magno, professor da universidade federal da bahia.

até onde consigo entender, esse anotatio, quando não está estropiado, não passa de mera cópia literal do língua latina.

quem quiser checar, eis os links: língua latina aqui; anotatio aqui.


11 de set de 2016

tarsila tradutora



Coleção Excelsior, 1960


andréiev em português

agradeço a saulo von randow jr. pela imagem de capa


tomo aqui a liberdade de reproduzir o minucioso levantamento de milton santos sobre a obra de leonid andréiev traduzida em portugal e no brasil. aqui se encontra a biblioteca digital de leonid andreyev em português.




Leonid Andreiev em Português
Leonid Andreyev in Portuguese
Por/by Milton dos Santos (lnandreyev@gmail.com)
Última atualização/last update: 14  Ago 2016.


Alguns comentários sobre a lista:

a.      Os títulos dos textos foram mantidos como nas publicações originais. Isso significa que alguns textos foram traduzidos com diferentes títulos em diferentes publicações. Os casos identificados foram os seguintes:

a.      Loucura = O médico louco = A ideia = O pensamento
b.      O riso = A máscara
c.       A gargalhada vermelha = O riso vermelho
d.      O nada = O repouso
e.      A flor espezinhada = A flor pisada

b.      O acesso a algumas publicações ainda não foi possível. Nestes casos, algumas informações não são conhecidas, como tradutores ou número de páginas. Estas situações estão identificadas com “?”. Assim que as publicações sejam acessadas, as informações serão complementadas.

c.       Algumas publicações antigas não fornecem a data de edição. Nestes casos, sempre que possível e recorrendo a diversas fontes foi feita uma estimativa da data e registrada, por exemplo, como 194?, significando, neste exemplo, algum ano na década de 1940.

d.      Em complemento so esforço de identificar e recolher todas as publicações de Andreiev em Português, também está sendo desenvolvido o esforço de digitalizar e disponibilizar ao público através do site www.issuu.com/leonidandreyev. As publicações já disponibilizadas digitalmente estão indicadas nesta lista.

e.      Se necessário, estão disponíveis, na quase totalidade dos itens, as imagens das capas em boa qualidade.

f.        Eu aprecio e agradeço por qualquer nova informação, comentários ou sugestões dentro do propósito deste trabalho que é o de formar a mais completa biblioteca das publicações de Leonid Andreiev em português.

g.      Eu agradeço, também, a divulgação do presente trabalho.    


Lista de Publicações (ordem cronológica) / List of publications (chronological order):

01.   O riso (Laugh). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Para Todos (For All Magazine) – Ano (Year) I – N. 11 – Rio de Janeiro – 1/Mar/1919 (Mar. 1st, 1919). – P. 2-3. – Formato (dimensions): ? – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso__1919_.

02.   Loucura? (Madness?). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Leitura Para Todos (Reading For All Magazine) – 2a fase (2nd phase) – Ano (Year) VIII – N. 86 – Rio de Janeiro – Setembro de 1926 (Sep. 1926). – P. 57-65. – Formato (dimensions): ? – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/loucura___1926_.

03.   O muro (The wall). Tradução de (Translation by) J. J. Sá. Ilustrações de (Illustrations by) A. S. Rouiz. Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine par excellence Magazine) – N. 5 – Rio de Janeiro – 25/Set/1927 (Sep. 25th, 1927). – P. 20-26. – Formato (dimensions): 24,0 cm x 16,0 cm.  – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_muro_-_1927   

04.   O gigante (The giant). Tradução de (Translation by) J. J. de Sá. Ilustrações de (Illustrations by) Atlântida. Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine par excellence Magazine) – N. 11 – Rio de Janeiro – 25/Dez/1927 (Dec. 25th, 1927). – P. 14-16. – Formato (dimensions): 24,0cm x 16,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_gigante_-_1927
  
05.   O riso (Laugh). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine par excellence Magazine) – N. 36 – Rio de Janeiro – 10/Jan/1929 (Jan. 10th, 1929). – P 41-44. – Formato (dimensions): 24,0cm x 16,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_-_1929

06.   Juventude (Youth). Tradução Anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine par excellence Magazine) – N. 40 – Rio de Janeiro – 10/Mar/1929 (Mar. 10th, 1929). – P. 38-46. – Formato (dimensions): 24,0cm x 16,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/juventude_-_1929

07.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) ?. In: GORKI, M. e (and) ANDREIEFF, L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX – São Paulo – 193?. P. ?. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

08.   O médico louco (Mad Doctor). Tradução de (Translation by) ?. In: GORKI, M. e (and) ANDREIEFF, L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX – São Paulo – 193?. P. ?. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

09.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot). Coleção “Bibliotheca dos Auctores Russos” (“Russian Writers Library” Collection). Tradução de (Translation by) Georges Selzoff, Fúlvio Abramo e/ou (and/or) Allyrio M. Wanderley – 1º Milheiro (1st Thousand) – Edição Cultura – São Paulo – 1931. – 144 P. – Formato (dimensions): 18,0cm x 13,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):  https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1931_.
Nota: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução (Note: there is a controversy on translation authorship).

10.   _______________. Tradução de (Translation by) ?. In: LEBEDINSKY, I. A semana (The Week). – Editorial PAX – São Paulo – 1932. P. ?. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

11.   Os sete enforcados (The Seven Who Were Hanged). Coleção “Bibliotheca dos Auctores Russos” (“Russian Writers Library” Collection). Tradução de (Translation by) Georges Selzoff e (and) Orígenes Lessa (e/and Allyrio M. Wanderley?) – Edição Cultura – São Paulo – 1932. – 150 P. – Formato (dimensions): 18,0cm x 13,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1932.
Nota: há uma controvérsia sobre a autoria da tradução (Note: there is a controversy on translation authorship).

12.   O Diário de Satanás (Satan’s Diary). Tradução de (Translation by) Elias Davidovitch. Renascença – Rio de Janeiro – 1933. – 213 P. – Formato (dimensions): 18,0cm x 12,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_diario_de_satanas_-_1933.

13.   Nada (Nothing). Tradução de (Translation by) Wilson Velloso. Revista A Novela (The Novel Magazine). – N. 26 – Porto Alegre – Nov 1938. – P. 186-190. – Formato (dimensions): 22,0cm x 14,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/nada_-_1938  

14.   História de Lázaro (Lazaru’s History). Tradução a partir de versão francesa por (Translation from a French version by) Correia Taipas. In: BALZAC, H. e outros (and others). Os mais belos contos do mundo (The most beutiful tales of the world). Primeira Série (First Serie). Seleção e apontamento de (Selection and notes by) Gentil Marques. – Desenhos de (Illustrations by) Antonio Domingues. – José Rodrigues Júnior, Editor – Agência Editorial Brasileira – Lisboa – 1945 – P. 129-158. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,5cm.
Reedição (Reedition):   Editorial Cultura – Porto – 194? – P. 129-158.
Disponível digitalmente em (Digitally available at):

15.   Os espectros (Spectra). Tradução de (Translation by) Lobo Vilela. Editorial Gleba – Lisboa – 194? – 177 P. – Formato (dimensions): 17,5cm x 12,0cm. – Sumário (Content): Os espectros (Spectra); Dois mundos (Two Worlds); Sobremortal (Super-mortal [?]); O mistério (Mistery); Vadio (Bummer).– Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros__194__.

16.   Lázaro (Lazarus). Tradução de (Translation by) Eliezer Burlá. Ilustração de (Illustrations by) ?. Revista Vamos Ler (Let’s Read Magazine). – N. 190 – Rio de Janeiro – 21/Mar/1940 (Mar. 21st, 1940). – P. 8-13, 50-51. – Formato (dimensions): 25,0cm x 20,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_1940

17.   O médico louco (Mad Doctor). Tradução de (Translation by) Mauro Saule. Novelas Inquérito (Inquérito Novels) – Vol. 35 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1941 – 86 P. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,3cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco__1941_ .

18.   O mistério (Mistery). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Novelas Inquérito (Inquérito Novels) – Vol. 49 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1942 – 80 P. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,3cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1942_.

19.   Um homem original (An Unique Man). Tradução de (Translation by) Lobo Vilela. In: BOUNINE, I. e outros (and others). Uns olhos bizantinos (A bizantine eyes). Edições Sirius – Lisboa – 1942. 136 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/um_homem_original__1942_.

20.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). Norte Editora – Rio de Janeiro – 1942. 107 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_-_1942.

21.   A conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução de (Translation by) Almiro R. Barbosa e (and) Edgard Cavalheiro. In: BARBOSA, A. R. e (and) CAVALHEIRO, E. (Orgs). As obras primas com conto universal. A marcha do espírito (The Masterpieces of Universal Tales. The March of the Spirit) – Vol. VI – Livraria Martins Editora – São Paulo – 1942. – P. 49-83. – Formato (dimensions): 20,5cm x 13,5cm.
Edições (Editions):          1ª Edição (1st Edition): Nov. 1942
                               2ª Edição (2nd Edition): Jan. 1943
                               3ª Edição (3rd Edition): Jul. 1943
                               Disponível digitalmente em (Digitally available at):
                               https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo__1943_
                               4ª Edição (4th Edition): Jul. 1944

22.   Silêncio (Silence). Tradução anônima (Anonymous translation). Agostinho Silva: Obra Reunida (Agostinho Silva: Gathered Work) – Vol. IV – Tomo 2 –  Antologia. Introdução aos Grandes Autores (1941-1947) (Antology: Introduction to the Great Writers [1941-1947]) – Edição do Autor – Lisboa – 1943. 22 P. – Formato (dimensions): 22,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_silencio__1943_.

23.   Bargamot e Garaska (Bargamot and Garaska). Tradução de (Translation by) ?. Revista Contos Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 146 - A Noite – Rio de Janeiro – 16/Fev/1944 (Feb. 16th, 1944). – P. ?. Disponível digitalmente em (Digitally available at):

24.   O mistério (Mistery). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Revista Contos Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 155 - A Noite – Rio de Janeiro – 01/Jul/1944 (Jul. 1st, 1944). – P. 4-35.  – Formato (dimensions): 18,5cm x 13,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1944_.

25.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) José de Barros Pinto. In: ANDREIEV, L.; TCHÉCOV, A.; GORKI, M. Três novelas russas. Antologia da Novela Universal - I (Three Russian Novels. Universal Novels Antology - I) – Flama – São Paulo – 1944. – P. 11-125. – Formato (dimensions): 23,5cm x 16,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_-1.

26.   Os sete enforcados. (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Orígenes Lessa (e Georges Selzof – crédito de tradução não mencionado; provavelmente a mesma tradução de 1931) (and Georges Selzoff – translation authorship uncredited; most likely the translation of the 1931 edition). In: BRAGA, R. (Coord.). Os russos: antigos e modernos (The Russians: ancient and modern). Leitura – Rio de Janeiro – 1944. P. 302-359. – Formato (dimensions): 17,5cm x 11,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_-2.

27.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). – Edições Colête (Colete Editions) – A Bolsa do Livro – São Paulo – 1944. – 128 P. – Formato (dimensions): 13,5cm x 9,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1944_.

28.   Por trás da janela (Behind the Window). Tradução de (Translation by) Manuel R. da Silva. In: PUCHKIN, A. e outros (and others). Os colossos do conto da velha e da nova Rússia (The Colossi of the Tale of the Old and New Russia) – Edições Mundo Latino – Rio de Janeiro – 1944. – P. 288-313. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):  https://issuu.com/leonidandreyev/docs/por_tras_da_janela__1944_.

29.   Silêncio (Silence). Tradução de (Translation by) Enéias Marzano. In: DOSTOIÉVSKI, F. e outros (and others). Os mais belos contos russos dos mais famosos autores (The Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous Authors) – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 174-186. – Formato (dimensions): 21,0 cm x 14,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_-_1944.

30.   Uma flor espezinhada (A Crushed Flower). Tradução de (Translation by) Alfredo Ferreira. In: PUCHKIN, A. e outros (and others). Os mais belos contos russos dos mais famosos autores (The Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous Authors) – Segunda Série (Second Serie) – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro – 1944. – P. 280-297. – Formato (dimensions): 20,0 cm x 13,5 cm.  – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/uma_flor_espezinhada_-_1945.

31.   A gargalhada vermelha (The Red Laugh). Tradução de (Translation by) B. Siebel. Coleção Seleta (Select Collection) – Vol. VI – Assunção – São Paulo – 1945. – 144 P. – Formato (dimensions): 17,0cm x 11,0cm.  – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_gargalhada_vermelha_-_1945.
Reedição (Reedition): Anchieta – São Paulo – 1946.

32.   A conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução anônima (Anonymous translation). Ilustração de (Illustrations by) Armando Moura. Revista Vamos Ler (Let’s Read Magazine).  – N. 557 – Rio de Janeiro – 05/Abr/1947 (Apr. 5th, 1947). – P. 12-20, 48, 55. – Formato (dimensions): 25,0 x 20,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_1947

33.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the 1931 edition). Tradução revista e adaptada pela editora (Translation reviewed and adapted by the publisher). In: GOGOL, N.; TOLSTOI, L.; ANDREIEV, L. Três novelas russas (Three Russian Novels). Coleção Grandes Romances Universais (Great Universal Romances Collection) – Vol. 7. – W. M. Jackson – São Paulo – 1947. – P. 369-474. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1963
Reedições (Reeditions): 1952, 1955, 1963.

34.   A mentira – memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man). Tradução anônima (Anonymous translation). In: PENTEADO, J. (Introdução, Seleção e Noyas) (Introduction, selection and notes). Obras primas do conto fantástico (Masterpieces of the Fantastic Tales). – Capa de (Cover by) Darcy Penteado. – Livraria Martins Editora – 1956. – P. 307-315. – Formato (dimensions): 21,0 cm x 14,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mentira_-_1956
Reedição (Reedition): 1966. – P. 277-287. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

35.   A conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução anônima (Anonymous translation). Tradução revista por (Translation review by) T. Booker Washington. In: RIEDEL, D. (Org). Maravilhas do Conto Russo (Wonders of The Russian Tale). – Introdução e notas de (Introduction and notes by) Edgard Cavalheiro. –  Seleção de (Selection by) Serge Ivanovitch. – Capa de (Cover by) Mogens Ove Österbye. – Desenhos de (Ilustrations by) D. Nasi. – Cultrix – São Paulo – 1957. – P. 219-248. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_1957.

36.   O Grande Slam (The Grand Slam). Tradução de (Translation by) Cabral do Nascimento. In: PUSKINE, A. e outros (and others). Mestres do Conto Eslavo (Masters of Slavic Tale). – Antologias Universais – Conto (Universal Antologies – Tales). – Vol. XIX. – Portugália – Lisboa – 1957?. P. 383-396. – Formato (dimensions): 16,0cm x 12,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_1957 
 
37.   Lázaro (Lazarus). Tradução anônima (Anonymous translation). In: SILVA, F. C da (Org.). Maravilhas do Conto Bíblico (Wonders of The Biblical Tale) – Cultrix – São Paulo – 1958. – P. 145-165. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_1958

38.   Os espectros (Spectra). Tradução anônima (Anonymous translation). Coleção Mosaico - Pequena Antologia de Obras Primas (Mosaic Collection - Masterpieces Little Antology). – Vol. 48. – Fomento de Publicações – Lisboa – 1958?. – 48 P. – Formato (dimensions): 16,5 cm x 12,0 cm. –  Disponível digitalmente em (Digitally available at): http://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros_-_1958_?
Reedição (Reedition): 1959? – 52 P.

39.   Aquele que recebe bofetadas (He Who Gets Slapped). Tradução anônima (Anonymous translation). Teatro Amadores de Pernambuco – Recife – 1960. – 80 P. –  Disponível digitalmente em (Digitally available at):

40.   Judas Iscariote (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). Junco – São Paulo – 1960(?). – 102 P. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariote_-_1960.

41.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky Alves. – Clube do Livro – São Paulo – 1960. – 175 P. – Formato (dimensions): 18,5cm x 13,5cm. – Sumário (Content): Judas Iscariotes (Judas Iscariot); Era uma vez (Once upon a time); O nada (The Nothing); O grande slam (The Grand Slam); Valia (Valia); A máscara (Mask). – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_-_1960
Reedições (Reeditions):              1984. – 159 P. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm.
                                               Judas Iscariotes e outras histórias (Judas Iscariot and Other Stories). –
Claridade – São Paulo – 2004. – 144 P. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm.

42.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução de (Translation by) Armindo Rodrigues. Coleção ABZ (ABZ Collection) – Vol. 1. – Editorial Técnica e Artística – Lisboa – 1962. – 212 P. – Formato (dimensions): 18,5cm x 12,4cm. – Sumário (Content): Judas Iscariotes (Judas Iscariot); Lázaro (Lazarus). – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/home/docs/judas_iscariotes_-_1962

43.   O médico louco (Mad Doctor). Tradução anônima (Anonymous translation). In: PENTEADO, J (Seleção,  organização e introdução) (Selection, organization and introduction). Primores do Conto Universal (Beauties of the Universal Tale). – Vol. 2 – Contos Russos (Russian Tales). – Sociedade Brasileira de Empreendimentos Editorial – Rio de Janeiro – 1962(?). – P. 195-239. – Formato (dimensions): 23,0cm x 16,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco_-_1962.

44.   Os sete enforcados. (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Anna Weinberg. In: CARPEAUX, O. M. e (and) NEWEROWA, V. Antologia do conto russo (Russian Tale Antology). – Vol. VIII – Lux Editora – Rio de Janeiro – 1962. – P. ?. –  Disponível digitalmente em (Digitally available at):

45.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Anna Weinberg – Biblioteca Universal Popular (Popular Universal Library) – São Paulo – 1963. – 169 P. – Formato (dimensions): 17,0cm x 10,5cm. –  Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1963-2

46.   O grande slam (The Grand Slam). Tradução anônima a partir de versão alemã (Anonymous translation from a German version). In: HOLLANDA, A. B. F. de e (and) RONAI, P. (Orgs). Mar de histórias (Sea of Stories). Antologia do Conto Mundial (World Tale Antology). Século XIX (3ª Parte) e Século XX (1ª Parte). (19th Century, 3rd Part, and 20th Century, 1st Part). – Vol. IV – José Olympio – Rio de Janeiro – 1963. – P. 312-323. – Formato (dimensions): 22,5 cm x 14,5 cm. –  Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_-_1963
Reedições (Reeditions):              2ª Edição rev. e amp. (2nd Ed. rev. and ext.) – No limiar do Século XX (In the Edge
                                               of the 20th Century) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1986.
3ª Edição (3rd Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1989. – P. 216-229. – Formato (dimensions): 21,0 cm x 14,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
                                                https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_1989
                                               4ª Edição (4th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1999.
                                               5ª Edição (5th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 2013.

47.   O amor ao próximo (Love to Neighbor). Tradução de (Translation by) Mário Salgueiro. Antologias Inquérito (Inquérito Antologies). Os melhores contos dos melhores contistas (Best Tales from Best Tales Writers). – Vol. 5 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1964. – 230 P. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,5cm. – Sumário (Content): O amor ao próximo (Love to Neighbor); Perante o tribunal (In the Court); Um estrangeiro (A Foreigner); Ben-Tovit (Ben-Tovit); A “Marselhesa” (The “Marseillaise”); Um homem original (An unique man); Cristãos (Christians); Bargamot e Garaska (Bargamot and Garaska); Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged).

48.   O grande slam (The Grand Slam). Tradução revista de (Reviewed translation by) Cabral do Nascimento. In: SILVA, H. (Selec). Obras primas do conto russo (Masterpieces of Russian Tales). Livraria Martins Editora – São Paulo – 1964. – P. 191-201. – Formato (dimensions) 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_-_1964

49.   O pensamento (The Tought). Drama em seis atos (Play in six acts). Tradução e adaptação de (Translated and adapted by) Carlos Semprun. Dom Quixote – Lisboa – 1965. – 106 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

50.   O riso vermelho e outras histórias (The Red Laugh and Other Stories). Tradução de (Translation by) Arsénio Simões Mota. Livraria Civilização – Porto – 1968. – 232 P. – Formato (dimensions): 16,0cm x 11,0cm. – Sumário (Content): O riso vermelho (The Red Laugh); A ideia (The Idea); Os espectros (Spectra); O grande “cheleme” (The Grand Slam); Ben-Tovit (Ben-Tovit). – Disponível digitalmente em (Digitally available at): http://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_vermelho_-_1968

51.   Silêncio (Silence). Tradução de (Translation by) Agostinho da Silva. In: TOLSTOI, L. e outros (and others). Contos russos (Russian Tales). Colecção Duas Horas de Leitura (Two Hours of Reading Collection) – Vol. 15 – Editorial Inova – Porto – 1973. – P. 23-34. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_-_1973

52.   O governador (The Governor). Tradução de (Translation by) Egito Gonçalves. In: ANDREIEV, L. e outros (and others). O governador e outros contos soviéticos (The Governor and Other Soviet Tales). Coleção Metamorfoses (Metamorphoses  Collection). Nova série (New Serie). – Vol. 11 – Editorial Inova – Porto – 1974. – P. 9-66. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_governador_-_1974

53.   O Grande Slam (The Grand Slam). Tradução de (Translation by) Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Ronái. In: HOLLANDA, A. B. e (and) RONAI, P. (Selec.). Contos Russos (Russian Tales). – Ilustrações de (Illustrations by) Mário de Murtas.  – Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). P. 199-212. – Formato (dimensions): 18,0cm x 11,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_1981_

54.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the edition of 1931). In: BRAGA, R. (Coord). O livro de ouro dos contos russos (The Golden Book of the Russian Tales). – Notas biográficas de (Biographical notes by) Waldemar Cavalcanti. – Prefácio de (Foreword by) Annibal M. Machado. – Supervisão de (Supervision by) Graciliano Ramos. – Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). P. 212-248. – Formato (dimensions): 20,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):  https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1981_

55.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima. In: BRAGA, R. (Coord e Apres.) (Coord. and Pres.). O livro de bolso dos contos russos (The Pocket Book of the Russian Tales). – Prefácio de (Foreword by) Annibal M. Machado. – Notas biográficas de (Biographical notes by) Waldemar Cavalcanti. – Supervisão de (Supervision by) Graciliano Ramos. – Edições de Ouro (Golden Editions) – Leão de Ouro – Rio de Janeiro – ____. P. _______. – Formato (dimensions): _________ – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

56.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Orígenes Lessa. Ilustrações de (Illustrations by) Eugênio Hirsch. Rio de Janeiro – Alhambra – 1986. – 102 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

57.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Eliana Sabino. Coleção Novelas Imortais (Immortal Novels Collection). Rocco – Rio de Janeiro – 1987. – 165 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
Reedição (Reedition):   2011

58.   O riso vermelho (The Red Laugh). Tradução de (Translation by) Anibal Fernandes. Coleção Livro B (Book B Collection). – Vol. 52 – Editorial Estampa – Lisboa – 1988. – 138 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

59.   A conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução de (Translation by) José Augusto Carvalho. In: CAMPOS, M. C. S. Coleção Contos Eternos (Eternal Tales Collection). Contos russos eternos (Eternal Russian Tales). – Vol. 2. – Bom Texto – Rio de Janeiro – 2004. – P. 215-246. – Formato (dimensions): 22,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_2004

60.   Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the edition of 1931). In: BRAGA, R. (Coord). Contos russos: os clássicos (Russian Tales: Classics). Ediouro – Rio de Janeiro – 2004. P. 305-365. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

61.   Lázaro (Lazarus). Tradução de (Translation by) Augusto Alencastro. In: COSTA, F. M. (Org).  Os melhores contos bíblicos (The Best Biblical Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 95-112. – Formato (dimensions): 24,0cm x 17,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_2006

62.   A mentira - memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man). Tradução de (Translation by) Alves Moreira. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos de loucura (The Best Madness Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 227-235. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

63.   A história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. Hespéria – Lisboa – 2009. – 187 P. – Sumário (Content): A história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged); O pensamento (The Tought). – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

64.   A flor pisada (The Crushed Flower). Tradução de (Translation by) Monica Cozacenco. Estrofe e Versos – Porto – 2009. – 92 P. – Sumário (Content): A flor pisada (The Crushed Flower); Lázaro (Lazarus). – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

65.   Lázaro (Lazarus). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. In: ANDREEV, L; DOSTOIÉVSKI; F.; TOLSTOI, L. Contos russos (Russian Tales). Coleção Biblioteca de Babel (Babel Library Collection). -  Vol. 14 – Editorial Presença – Lisboa – 2010. – P. ?.– Disponível digitalmente em (Digitally available at):

66.   O abismo (Abyss). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: GOMIDE, B. B. (Org). Nova antologia do conto russo (1792-1988) (New Antology of the Russian Tale). Coleção Leste (East Collection). – Editora 34 – São Paulo – 2011. – P. 307-322. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

67.   O Grande Slam (The Grand Slam). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky Alves. In: MUSSA, A. e (and) CHAO, S. (Orgs). Atlas Universal do Conto (Universal Atlas of Tale). – Record – Rio de Janeiro – 2013. – P. 299-309. – Formato (dimensions): 22,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_2013  

68.   O anjinho (Little Angel). Tradução de (Translation by) Gabriela Soares da Silva. Revista Arte e Letra – Estórias V (Art and Letter Magazine – Stories V). Revista de Literatura (Literature Magazine). Arte e Letra – Curitiba – 2013. – P. 36-38; 40-45. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

69.   O repouso (The rest). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Apres). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 465-473. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):

70.   O retorno (The return). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A. (Apres). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 474-482. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):


Relação dos títulos publicados (ordem alfabética) / List of published Works (alphabetical order- Pt):

01.   Abismo, O (Abyss)
02.   Amor ao próximo, O (Love to Neighbor)
03.   Bargamot e Garaska (Bargamot and Garaska)
04.   Ben-Tovit (Ben-Tovit)
05.   Conversão do diabo, A (Satan’s Conversion)
06.   Cristãos (Christians)
07.   Diário de Satanás, O (Satan’s Diary)
08.   Dois mundos (Two Worlds)
09.   Era uma vez (Once Upon a Time)
10.   Espectros, Os (Spectra)
11.   Estrangeiro, Um (A Foreigner)
12.   Flor pisada, A / Flor espezinhada, Uma (The Crushed Flower)
13.   Gigante, O (The Giant)
14.   Governador, O (The Governor)
15.   Grande slam, O / Grand “cheleme”, O (The Grand Slam)
16.   Homem original, Um (An Unique Man)
17.   Ideia, A / Loucura?  / Médico louco, O / Pensamento; O – novela (Thought - novel)
18.   Judas Iscariotes (Judas Iscariot)
19.   Juventude (Youth)
20.   Lázaro / História de Lázaro (Lazarus)
21.   "Marselhesa", A (The “Marseillaise”)
22.   Máscara, A (The Mask)
23.   Mentira - memórias de um louco, A (The Lie – memoirs of a mad man)
24.   Mistério, O (Mistery)
25.   Muro, O (The Wall)
26.   Nada, O / Repouso, O (Nothing)
27.   Pensamento, O (peça) (Thought - play)
28.   Perante o tribunal (In the Court)
29.   Por trás da janela (Behind the Window)
30.   Retorno, O (The Return)
31.   Riso, O (Laugh)
32.   Riso vermelho, O / Gargalhada vermelha, A (Red Laugh)
33.   Sete enforcados, Os / História dos Sete Enforcados (The Seven Who Were Hanged)
34.   Silêncio (Silence)
35.   Sobremortal (Super-mortal)
36.   Vadio (Bummer)
37.   Valia (Valia)


=== FIM ===
=== THE END ===