aqui o levantamento de james joyce em traduções brasileiras, em suas primeiras edições.* imagino que deve existir mais algum material avulso, publicado em revistas e jornais.
"arábia"
alfredo mesquita, edigraf, 1942
"contrapartes",
org. almiro r. barbosa, martins, 1944 (aqui capa de 1962)
retrato do artista quando jovem,
josé geraldo vieira, globo, 1945
josé geraldo vieira, globo, 1945
dublinenses,
hamilton trevisan, civilização brasileira, 1964
hamilton trevisan, civilização brasileira, 1964
panaroma do finnegans wake (excertos),
augusto e haroldo de campos, imprensa oficial, 1965
augusto e haroldo de campos, imprensa oficial, 1965
ulisses,
antônio houaiss, civilização brasileira, 1966

antônio houaiss, civilização brasileira, 1966

o gato e o diabo,
antônio houaiss, record, c. 1984
antônio houaiss, record, c. 1984
giacomo joyce,
paulo leminski, brasiliense, 1985
"po'mas, pechincha",
marcelo tápia, expressão: timbre, 1986
"compensações",
aurélio b. de hollanda e paulo rónai, nova fronteira, 1988*
paulo leminski, brasiliense, 1985
"po'mas, pechincha",
marcelo tápia, expressão: timbre, 1986
"compensações",
aurélio b. de hollanda e paulo rónai, nova fronteira, 1988*

cartas a nora barnacle,
mary pedrosa, massao ohno, 1988
josé roberto o'shea, siciliano, 1992
retrato do artista quando jovem,
bernardina da silveira pinheiro, siciliano, 1992
retrato do artista quando jovem,
bernardina da silveira pinheiro, siciliano, 1992
marcelo tápia e luís dolhnikoff, olavobrás, 1992
música de câmara,
alípio correia de franca neto, iluminuras, 1998
alípio correia de franca neto, iluminuras, 1998
finnicius revém,
donald schüler, ateliê editorial, 1999-2004 (5 vols.)
donald schüler, ateliê editorial, 1999-2004 (5 vols.)
música de câmara,
eric ponty, virtualbooks, 2000
"prefácio" a aforismos de oscar wilde,
duda machado e renata cordeiro, landy, 2000
eric ponty, virtualbooks, 2000
"prefácio" a aforismos de oscar wilde,
duda machado e renata cordeiro, landy, 2000
pomas, um tostão cada,
alípio correia de franca neto, iluminuras, 2001
"contrapartes", in a selva do dinheiro,
roberto muggiati, record, 2002
"cartas a nora", celina portocarrero; "molly bloom censurado",
ivan neisz kuck e elis abreu, ediouro, 2003
alípio correia de franca neto, iluminuras, 2001
"contrapartes", in a selva do dinheiro,
roberto muggiati, record, 2002
"cartas a nora", celina portocarrero; "molly bloom censurado",
ivan neisz kuck e elis abreu, ediouro, 2003
exilados,
alípio correia de franca neto, iluminuras, 2003
alípio correia de franca neto, iluminuras, 2003
há aqui um texto de joyce, que não sei qual é,
paz e terra, 2009
"anna livia plurabelle", in para ler finnegans wake,
dirce waltrick do amarante, iluminuras, 2009
dirce waltrick do amarante, iluminuras, 2009
"contrapartidas",
celina portocarrero, agir, 2010**
celina portocarrero, agir, 2010**
finnegans wake (excertos), adriano scandolara,
concurso bloomsday, ateliê editorial, 2011
de santos e sábios (ensaios)
dirce waltrick, sergio medeiros, caetano galindo e andré cechinel
iluminuras, 2012
há alguns anos anuncia-se o lançamento de stephen hero em tradução de alípio correia da franca neto, pela iluminuras, mas ainda não saiu; para o ano que vem (2012), deve sair ulisses em tradução de caetano galindo, pela companhia das letras.
atualização em 21/2/2012: também para este ano está prevista a publicação de o gato e o diabo, em retradução de dirce waltrick do amarante, pela iluminuras.
atualização em 21/2/2012: também para este ano está prevista a publicação de o gato e o diabo, em retradução de dirce waltrick do amarante, pela iluminuras.
* a exceção é mar de histórias, cuja edição inicial em dois alentados volumes é de 1945. em 1958, sai uma edição bastante ampliada, com um terceiro volume, mas não sei se joyce estava presente.
** agradeço a vítor alevato do amaral pela retificação.
** agradeço a vítor alevato do amaral pela retificação.
fontes e imagens: peter o'neill; fbn; estante virtual; google images






















grande denise.
ResponderExcluirbelo trabalho esse seu.
abraços.
aguinaldo
eu tenho um arsenal "james joyce" em casa. vou conferir e te passo as capas que estão faltando.
que legal, aguinaldo, agradeço.
ResponderExcluirse tiver notícia de mais coisas, pls me avise :-)
Olá, Denise.
ResponderExcluirMais uma grande postagem aqui! Sei que existem mais algumas traduções de trechos de Joyce que foram publicadas em folhetos distribuídos pela Editora Olavobrás (de Marcelo Tápia, diretor da Casa Guilherme de Almeida) durante as comemorações do Bloomsday aqui no Brasil.
Caso eu não esteja enganado, no próximo ano Joyce cairá em domínio público e aí creio que teremos muitas novidades!
Abraços.
oi, marcos, bom toque, vou escrever para o marcelo, obg!
ResponderExcluirDenise, o seu trabalho sempre me comove. Você, a essa altura, é a referência máxima da tradução no Brasil. E, para nós, de toda tradição da tradução na literatura moderna. Inclusive porque cuida de tudo: denuncia as mazelas da tradução desonesta, das edições criminosas, e sai ao encontro das obras-primas da tradução, sabe reuni-las na ordem e no relevo certo, fazer-nos recordá-las - e relê-las - com você e, por isso tudo, consagrá-las ainda mais, consolidar o trabalho do verdadeiro talento e da dedicação desinteressada. Viva você!
ResponderExcluirMauro Gama
caro mauro, imagine, quanta generosidade! mas sério, acho que muita gente não faz muito bem ideia do que significa a atividade de tradução para a cultura e a história universal - fico ainda mais feliz com sua generosa apreciação, pois bem sei que você é um dos últimos humanistas da nossa melhor tradição intelectual do século XX.
ResponderExcluirabraço
denise
Denise, ótima iniciativa. Eu estou fazendo doutorado sobre Joyce e pretendo em breve publicar algo sobre as traduções dele no Brasil. Sua lista me mostrou coisas que eu não conhecia, mas encontrei também pelo menos uma imprecisão: a tradução de "Contrapartes" (2010) não é de leo schlafman, mas de Celina Portocarrero.
ResponderExcluirprezado vitor, que ótimo reparo, agradeço! o crédito vem especificado no próprio conto? encontrei a referência a leo schlafman aqui: http://www.jamesjoyce.ie/docs/IrishLiteratureinBrazil%20(1).pdf
ResponderExcluirse localizar mais imprecisões, agradeceria muito se puder me avisar.
denise
Sim, Denise.
ResponderExcluirVem no próprio conto! Acabei de conferir.
Abraços
Vitor
agradeço, vítor, farei nota especificando a correção.
ResponderExcluir