21 de ago. de 2020

cecília meirelles tradutora

 


as mil e uma noites, 3 vols., pela annuario do brasil, s/d [c.1928], a partir da tradução francesa de mardrus.

os mitos hitleristas, de françois perroux, pela companhia editora nacional, 1937.

um hino de natal, de charles dickens, seleções do reader's digest, 1940, 1947 [trad. e adapt.].

a vida e a morte do porta-estandarte cristóvão rilke, 1947, r.a. [revista acadêmica], a partir da tradução francesa de suzanne kra, 350 exemplares. reed globo, 1953, contendo também cartas a um jovem poeta, em tradução de paulo rónai.

orlando, de virginia woolf, pela globo, 1948.

os caminhos de deus, de kathryn hulme, seleções do reader's digest, 1958 [trad. e adapt.].

bodas de sangue, de federico garcia lorca, pela agir, 1960.

amado e glorioso médico, de taylor caldwell, seleções do reader's digest, 1960 [trad. e adapt.].

sete poemas de puravi, mdinha bela vizinha, conto, mashi e o carteiro do rei, de rabindranath tagore, MEC, 1961 (edição comemorativa do centenário de nascimento de tagore).

poesia de israel, civilização brasileira, 1962 (ilustrações de portinari).

çaturanga, de rabindranath tagore, pela delta, coleção prêmios nobel de literatura, 1962.

yerma, de federico garcia lorca, pela agir, 1963.

poesia e prosa de israel, pelo departamento cultural da embaixada de israel, 1968 (edição póstuma).

seção "poesia de israel" e o conto "latira" na seção "prosa de israel", in antologia da literatura hebraica moderna, pela biblos, 1969 (edição póstuma).

poemas chineses, de li po e tu fu, nova fronteira, 1996 (edição póstuma).


Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.