animada com o levantamento que bruno gabriel fez das traduções de
a christmas carol em português,
aqui, fui procurar as capinhas e aproveitei para ver as outras obras também. é impressionante a quantidade de traduções, adaptações, condensações de dickens que temos no brasil! mesmo para um romance não tão amplamente conhecido como
a tale of two cities, localizei pelo menos cinco traduções diferentes entre 1945 e 2010!
desisti de minha ambição de montar um post único com todo o dickens no brasil. ficaria gigantesco e um tanto confuso. melhor ir por partes; assim, comecemos pelo
christmas carol, aproveitando o levantamento já feito.
I.
o conto sai pela primeira vez no brasil em 1920 com o nome de
canto do natal, na tradução da escritora e tradutora portuguesa d. virgínia de castro e almeida. imagem da capa, cortesia de bruno gabriel:
II.
em 1935, é lançada a tradução do português radicado no brasil miguel ângelo de barros ferreira, com o título
conto de natal, pela melhoramentos. essa tradução teve diversas reedições; abaixo, capa de 1958:
III.
em 1940, sai
um hino de natal, em
tradução e condensação de cecília meirelles para a editora das
seleções do reader's digest, aqui em capa de 1947
:
IV.
em 1944, é publicado o volume
contos de natal, trazendo "a canção de natal" e "o grilo na lareira", em tradução de ruth rowe, pela editora vitória. abaixo, a ficha catalográfica em nosso acervo na biblioteca nacional:
Autor: | Dickens, Charles, 1812-1870 |
Título / Barra de autoria: | Contos de natal. |
Imprenta: | [Rio de Janeiro] Ed. Vitória, 1944. |
Descrição física: | 303 p. |
V.
em 1956, sai
uma aventura de natal, seguido de
os sete viandantes pobres, em tradução de tito marcondes e josé maria machado, pelo clube do livro:*
* entendo que tito marcondes seja o responsável por uma aventura de natal e josé maria machado por os sete viandantes pobres. voltarei ao tema quando tratar especificamente deste último.
VI.
em 1970, sai
conto de natal, com adaptação de elsie pinheiro lessa, pelas edições de ouro (ediouro), em sucessivas reedições até hoje:
VII.
em 1971, sai
o adorável avarento, em tradução de sandro pivatto, pela bruguera. o título certamente foi inspirado no filme
scrooge, de 1970, que recebeu esse nome no brasil. não encontrei imagem de capa; fica uma imagem do filme que inspirou o título:
VIII.
também em 1971, sai
três espíritos do natal, com tradução de wallace leal rodrigues, pela editora espírita o clarim:
IX.
em 1988, sai
conto de natal na tradução portuguesa de jorge vidal pessoa (publicada pela ed. verbo com o título de "cântico de natal"). incluo essa edição aqui porque a biblioteca de ouro da literatura universal foi uma coleção que a cochrane/ américa do sul desenvolveu especificamente para venda no brasil, pelo selo da editora minha:
X.
em 1993, sai
um conto de natal, em tradução de mário fondelli, pela clássicos econômicos newton (muito provavelmente feita a partir do italiano, como soíam ser as traduções da newton):
XI.
em 1995, sai
uma história de natal em tradução de ana maria machado, pela ática:
XII.
no mesmo ano, heloísa jahn lança sua
canção de natal pela companhia das letrinhas:
XIII.
em 1997, sai
cântico de natal a partir da adaptação da escritora americana anne de graaf, pela editora dimensão:
Autor: | De Graaf, Anne. |
Título / Barra de autoria: | Cântico de Natal / [Charles Dickens ; recontado por Anne De Graaf] ; ilustrado por José Pérez Montero - |
Imprenta: | Belo Horizonte : Dimensão, 1997. |
Descrição física: | 64p. : il. col. ; 25cm. - |
Série: | (Clássicos de Charles Dickens) |
XIV.
em 2000, temos
o natal do avarento, em adaptação de telma guimarães para a scipione:
XV.
em 2003, sai
conto de natal em adaptação de isabel vieira para a rideel:
XVI.
também em 2003, é lançado
um conto de natal, em tradução de carmen seganfredo, pela l&pm:
XVII.
em 2004, sai um espaventoso
cântico de natal pela editora martin claret, atribuindo a tradução a um fantasmagórico "john green", sendo cópia literal de
uma aventura de natal de tito marcondes, de 1956 (veja
aqui):
XVIII.
em 2010, sai
um cântico de natal em tradução de fábio cyrino, pela landmark:
XIX.
em 2011, é lançada
uma canção de natal em adaptação de tatiana belinky, pela editora caramelo:
há ainda aquelas edições sem referências ao tradutor, que seria preciso comprar e conferir com outras para tentar descobrir a autoria da tradução. por exemplo:
o "canto do natal" em
livro de natal: a
s mais lindas histórias de natal dos maiores escritores do mundo, que saiu pela martins em 1947, com seleção de araújo nabuco
e sem crédito de tradução (meu palpite é que seja a tradução portuguesa de d. virgínia de castro):
há um "conto de natal" em
maravilhas do conto de natal, pela cultrix, com créditos de tradução na página de rosto a alguém de nome "fábio andré". não ponho muito a mão no fogo por essa coleção de
maravilhas da cultrix:
o "cântico de natal" na antologia
os melhores contos de natal, que saiu pelo círculo do livro de 1986 a 1996 (meu palpite é que seja a tradução portuguesa de vidal pessoa)
isso sem contar gibis e histórias em quadrinhos. eis dois, o mais antigo e o mais recente, com mais de meio século entre eles:
cântico de natal, edição maravilhosa 181, ebal, 1959:
um conto de natal, tradução de alexandre boide, da quadrinização francesa, l&pm, 2011:
acompanhe as traduções de dickens no brasil
aqui.