viva, mais um 30 de setembro, dia de são jerônimo, padroeiro dos tradutores!
é também a data de nascimento deste blog, comemorando cinco anos de existência, com quase 800 mil visitas desde a sua criação.
30 de set. de 2013
27 de set. de 2013
literatura tcheca traduzida no brasil
indicação de rodrigo conçole (bastante incompleta a lista; acho que vale a pena colaborar):
Títulos da literatura tcheca traduzidos para português e publicados no Brasil
Este artigo não contém a lista completa, e serve somente para a orientação inicial. Caso tenha alguma informação para ajudar a completar esta lista (editoras, anos de publicações, outros títulos, links interessantes com resenhas, e outras informações), pedimos a gentileza de sua colaboração.
autores e títulos | editoras | |
Božena Němcová
|
Edições de Ouro, ???
| |
Bohumil Hrabal
|
Nova Cultural, 1971, 1989; Caminho, 1990; BEST SELLER, 1988, 2000; Companhia das Letras, 2002
| |
| Caminho, 1990 | |
|
Companhia das Letras, 1998
| |
| Companhia das Letras, 2000; Companhia das Letras (edição de Bolso), 2008; Nova Cultural, 2003; Martin Claret, 2006 | |
| Companhia das Letras, 1997 | |
| Brasiliense, 1991, 1994; Companhia das Letras, 1999, 2008 | |
| Nova Crítica, 1964; Nova Época Editorial | |
| Companhia das Letras, 1999 | |
| Companhia das Letras, 1999 | |
| Companhia das Letras, 1997 | |
| Companhia das Letras, 2002 | |
| Companhia das Letras,1997;Companhia das Letras (edição de Bolso), 2005 | |
| ||
| Companhia das Letras, 1998 | |
Gustav Janouch
| ||
Ivan Klíma
|
Record, 2006
| |
| Bertrand Brasil, 1991; Record, 1993; Bestbolso, 2007 | |
Jan Amos Komenský
|
Martins Fontes, 1997, 2006;
| |
Jaroslav Hašek
|
Civilização Brasileira, 1967
| |
| Teatro Carioca de Arte, 1967 | |
Jiří Hájek
| ||
Jiří Pražák, Dušan Hamsík
|
Civilização Brasileira, 1967
| |
Josef Bor
|
Publicações Europa-america, 1963; Brasil América, 1987
| |
Josef Hromádka
| Paz e Terra, 1971 | |
Josef Nesvadba
|
Biblioteca Universal Popular, 1967
| |
Josef Škvorecký
|
Record, 2002
| |
| Record, 1999 | |
| Record, 1980, 1999 | |
| Record, 2002, 2003 | |
| Imago, 1998 | |
|
Editora 34, 1994, 2009
| |
| Brasiliense, 1988 resenha | |
| Veradas, 2003, 2007 | |
| Z. Valverde, 1942 | |
Karel Havlíček Borovský
|
J. Rugulo-eldonisto-la Laguna, 1953
| |
Karel Kosík
| ||
Ludvík Vaculík
|
Imago, 1977
| |
Max Brod
| ||
| ||
| Companhia das Letras (1999); Editora Nova Fronteira, 1986 | |
| Companhia das Letras (2006) | |
| Record / Altaya, 1983; Editora Nova Fronteira, 1985; Círculo do Livro, 1988 | |
| Editora Nova Fronteira, 1995 | |
| Nova Fronteira, 1989 | |
| Círculo do Livro, 1973, 1995 | |
| Companhia das Letras, 2002 | |
| Círculo do Livro, 1978 | |
| Editora Nova Fronteira, 1985, 1986 | |
| Companhia das Letras, 1998 | |
| Circulo do Livro, ??? | |
| Nova Fronteira, 1988 | |
| Nova Fronteira, 1994 | |
Pavel Tigrid
|
Laudes, 1968; Bibliex, 1968; Biblioteca do Exército, 1970
| |
Rudolf Ströbinger
|
Civilização Brasileira, 1967
| |
Václav Havel
|
Estação Liberdade, 1992
| |
| Relógio D´água, 2000 | |
| Siciliano, 1991 | |
| Bertrand Brasil, ??? | |
Vladimír Škutina
|
Litteris, 1995
| |
fonte: aqui |
23 de set. de 2013
flap 2013
a mesa redonda "o silêncio do tradutor", com mario rocha, rodrigo garcia lopes e eu, tendo vera helena rossi como moderadora, no dia 21 de setembro, em são paulo, foi muito legal. adiante darei detalhes.
7 de set. de 2013
kafka, nova época editorial
na esteira da livraria exposição do livro (posteriormente rebatizada como hemus) e suas traduções de kafka feitas por torrieri guimarães por interposição do espanhol, nos anos 60, temos na década seguinte a nova época editorial, de são paulo, com traduções feitas a partir das edições da schocken em inglês. não excluo que houvesse participação de mário graciotti (responsável pelo clube do livro) na editora.
a nova época, infelizmente, não trazia data de publicação. só posso afirmar que os lançamentos de kafka são posteriores a 1971, visto constar código de endereçamento postal no endereço da editora em seus volumes (e o cep foi criado pelos correios apenas em maio de 1971). posso afirmar também que foi na mesma época em que a telefônica fez a transição dos números de telefone de seis para sete dígitos em são paulo, visto constarem dois números de telefone da editora, um ainda com seis, outro já com sete dígitos (a saber, 826-8751 e 66-7423) - mas não sei quando se deu essa transição, que nos permitiria afunilar melhor o período de publicação.
por ora, fiquem registradas as obras de kafka lançadas pela nova época com seus respectivos tradutores:
a nova época, infelizmente, não trazia data de publicação. só posso afirmar que os lançamentos de kafka são posteriores a 1971, visto constar código de endereçamento postal no endereço da editora em seus volumes (e o cep foi criado pelos correios apenas em maio de 1971). posso afirmar também que foi na mesma época em que a telefônica fez a transição dos números de telefone de seis para sete dígitos em são paulo, visto constarem dois números de telefone da editora, um ainda com seis, outro já com sete dígitos (a saber, 826-8751 e 66-7423) - mas não sei quando se deu essa transição, que nos permitiria afunilar melhor o período de publicação.
por ora, fiquem registradas as obras de kafka lançadas pela nova época com seus respectivos tradutores:
a metamorfose, syomara cajado
o processo, syomara cajado
a colônia penal, syomara cajado
o castelo, d. p. skroski, com prefácio de thomas mann
américa, d. p. skroski
carta a meu pai, osvaldo da purificação
cartas aos meus amigos, osvaldo da purificação
o diário íntimo de kafka, osvaldo da purificação
a muralha da china: contos e máximas, sem créditos de tradução
as edições eram bastante rústicas e pobrezinhas, com paratextos desencontrados e contraditórios. de todo modo, vinham como uma alternativa à livraria exposição do livro (hemus), que na época praticamente monopolizava as publicações de kafka no brasil, sem qualquer contrato autoral com os detentores dos direitos sobre a obra de kafka (a schocken) e valendo-se de traduções existentes em espanhol, muito provavelmente também sem qualquer licença de uso. assim se explicaria a ênfase da nova época em estampar na quarta capa um comunicado anunciando ter adquirido "os direitos autorais de tradução, para o brasil, portugal e todos os países de língua portuguesa, das obras de franz kafka".
eis algumas capas e o recorte de uma contracapa, ilustrando a afirmação acima:
ainda rastreando os primeiros kafka entre nós III
já indiquei os números da revista curitibana joaquim onde, a partir de 1947, foram publicados diversos excertos de kafka, aqui. reproduzo um trecho do post:
bem, no mesmo letras e artes, o suplemento literário dominical do jornal carioca a manhã, encontrei na edição de 26 de agosto de 1947 algumas parábolas e aforismos selecionados e traduzidos por otto maria carpeaux. em nossa cronologia, viriam após o n. 10 da joaquim:
no caso de carpeaux, sem dúvida a tradução deve ter sido feita diretamente do original, imagina-se.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
graças à tese de miguel sanches neto, aqui, descubro que em março de 1947, no nono número da célebre e efêmera revista curitibana joaquim, fundada por dalton trevisan e erasmo piloto, saíram as que agora creio serem as primeiríssimas traduções de kafka no brasil: um episódio de américa vertido por waltensir dutra,* e "um cruzamento", "o vizinho" e "parábolas", que não entendi bem se foram vertidos por waltensir ou por temístocles linhares.
no número 10 da joaquim, em maio de 1947, temos "o advogado novato" e "a aldeia mais próxima", em tradução de temístocles linhares.
no número 14, em outubro de 1947, temos "o só em kafka", trechos de seu diário traduzidos por georges wilhelm.
no número 18, em maio de 1948, temos uma tradução de wilson martins do episódio inicial d'"o processo", a partir da adaptação teatral feita por andré gide e jean-louis barrault.
bem, no mesmo letras e artes, o suplemento literário dominical do jornal carioca a manhã, encontrei na edição de 26 de agosto de 1947 algumas parábolas e aforismos selecionados e traduzidos por otto maria carpeaux. em nossa cronologia, viriam após o n. 10 da joaquim:
no caso de carpeaux, sem dúvida a tradução deve ter sido feita diretamente do original, imagina-se.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
ainda rastreando os primeiros kafka entre nós II
no mesmo letras e artes, o suplemento literário dominical do jornal carioca a manhã, encontrei na edição de 5 de janeiro de 1947 uma referência à revista agora, de goiânia, em seu ano I, número 1, agosto de 1946, que teria publicado a historieta "cruza", extraída do volume as metamorfoses (sic). estou tentando localizar a referida revista: por ora, sei apenas que foi criada por oscar sabino jr. e afonso félix de sousa. em a localizando, provavelmente poderia ser apontada como a primeira tradução de algo de kafka no brasil, até eventuais novas descobertas ulteriores.
pelo termo "cruza" (usado numa tradução em espanhol) e pela referência a "metamorfoses" no plural, talvez a tradução tenha sido feita a partir do espanhol. teria de vê-la, porém, antes de afirmar qualquer coisa com maior segurança.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
pelo termo "cruza" (usado numa tradução em espanhol) e pela referência a "metamorfoses" no plural, talvez a tradução tenha sido feita a partir do espanhol. teria de vê-la, porém, antes de afirmar qualquer coisa com maior segurança.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
ainda rastreando os primeiros kafka entre nós I
em pesquisa em nossa hemeroteca nacional, localizei duas parábolas de kafka traduzidas por cláudio tavares barbosa e publicadas em letras e artes, o suplemento literário dominical do jornal carioca a manhã, em 25 de agosto de 1946.
cotejei com algumas traduções; p.ex. em inglês, aqui e aqui.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
cotejei com algumas traduções; p.ex. em inglês, aqui e aqui.
acompanhe a pesquisa sobre kafka no brasil aqui.
Assinar:
Postagens (Atom)