.
o nãogostodeplágio anda meio parado: pelo que sei, não têm surgido coisas bombasticamente ruins e não estamos mais nos afogando naquela onda descontrolada de plágios, contrafações e falcatruas tradutórias como ocorria até um ou dois anos atrás. ainda há várias irregularidades, mas... estou dando um tempo, em suma.
em lendo walden, meu outro blog - com uma agenda menos, digamos, revoltante ou deprimente - comecei uma série sobre tradução ao vivo: um registro de como funciona minha cabeça ao traduzir, pegando como exemplo um livro de thoreau inacreditavelmente inédito no brasil, a week on the concord and the merrimack rivers. se interessar, está aqui: making.
comento também meu hábito de NÃO ler previamente as obras que vou traduzir, o que talvez possa parecer um contrassenso para os leigos no oficio: "tradução/leitura I", ao qual se seguirá em breve "tradução/leitura II".
e sobre walden propriamente dito sempre tem uma coisinha ou outra que acho interessante e partilho com os leitores de thoreau. o endereço é http://lendowalden.blogspot.com.
.
30 de mar. de 2011
15 de mar. de 2011
leitura
.
muito legal o texto de wladir dupont sobre suas traduções de vargas llosa: a aventura da tradução.
imagem: aqui
.
imagem: aqui
.
12 de mar. de 2011
how fiction works
.
sobre a edição brasileira do livro de james wood, how fiction works, que recebeu o título de como funciona a ficção: declino da responsabilidade pela tradução da obra, por entender que o livro constitui uma obra unitária, dotada de coesão e coerência entre suas partes, que foi prejudicada por decisões editoriais contrárias a esse entendimento. minha exposição de motivos se encontra em como engripa a ficção.
.
sobre a edição brasileira do livro de james wood, how fiction works, que recebeu o título de como funciona a ficção: declino da responsabilidade pela tradução da obra, por entender que o livro constitui uma obra unitária, dotada de coesão e coerência entre suas partes, que foi prejudicada por decisões editoriais contrárias a esse entendimento. minha exposição de motivos se encontra em como engripa a ficção.
.
8 de mar. de 2011
7 de mar. de 2011
matéria no OI
.
Uma boa matéria de Felipe A. P.L.Costa no Observatório de Imprensa: Traduções & Traições. Nunca é demais lembrar barbaridades impingidas aos leitores no Brasil.
.
imagem: ffffound
.
Uma boa matéria de Felipe A. P.L.Costa no Observatório de Imprensa: Traduções & Traições. Nunca é demais lembrar barbaridades impingidas aos leitores no Brasil.
.
imagem: ffffound
.
Assinar:
Postagens (Atom)