assim como todo dia era dia de índio, todo dia é dia do verbo
imagem: aqui
30 de setembro, dia mundial dos tradutores
Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginación de cada lector: pero esa multiplicación, esa metamorfosis, es más acentuada aún en el caso de cada traductor. El traductor es el lector máximo, el lector tan completo que acaba escribiendo palabra por palabra el libro que lee. Él o ella es quien detecta los errores y los descuidos que el autor no vio y los editores no corrigieron. Él se ve forzado a medir el peso y el sentido de cada palabra con mucho más escrúpulo que el novelista mismo. Willi Zurbrüggen utilizó un término musical para hablar de su trabajo: lo que más se parece a una traducción, sobre todo entre lenguas tan distintas como el español y el alemán, es la transcripción de una pieza musical.
Escuchaba hablar a estas personas, tan distintas entre sí, tan iguales en su devoción por el trabajo que hacen, y sentía gratitud y algo de remordimiento: una palabra que yo elegí por azar o instinto, una frase a la que dediqué tal vez unos minutos, les han podido causar horas o días de desvelo. Aprender sobre los límites de lo que puede ser traducido lo hace a uno más consciente de que también hay límites a lo que las palabras mismas pueden decir.
29. TraduçãoTextos exclusivamente literários de ficção (prosa ou poesia), traduzidos de qualquer idioma, para a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.já no ano passado, entre os finalistas houve a desclassificação de o outono da idade média, de johan huizinga, em tradução de francis petra janssen, justamente por não atender ao critério literário. a coordenação e o júri da atual edição do jabuti parecem não ter lido direito o regulamento nem aprendido a lição do ano passado, pois agora em 2012 foram indicadas duas obras entre os finalistas que escapam aos critérios de ficção e/ou poesia: frida, a biografia e, mais surpreendentemente, os grundrisse: manuscritos econômicos de 1857-1858: esboços da crítica da economia política, de marx.
1º - Odisseia - Trajano Vieira - Editora 34a relação completa dos finalistas de todas as categorias está aqui.
2º - Madame Bovary - Mário Laranjeira - Companhia das letras
3º - Guerra e Paz - Rubens Figueiredo - Cosac & Naify
4º - Heine Hein? Poeta dos Contrários - André Vallias - Editora Perspectiva
5º - Duplo Canto e Outros Poemas - Bruno Palma - Editora Ateliê
6º -Frida: a biografia - Renato Marques - Editora Globo
7º - Os sonâmbulos - Marcelo Backes - Editora Saraiva
8º - Poesia completa de Yu Xuanji - Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao - Editora UNESP
9º -Grundrisse: manuscritos econômicos de 1857-1858: esboços da crítica da economia política - Mario Duayer, Nélio Schneider, Alice Helga Werner e Rudiger Hoffman - Editora Boitempo
10º - O duplo - Paulo Bezerra - Editora 34
houve mudança na indicação do Jabuti em tradução (pelo menos em tradução). segundo e-mail distribuído pela CBL, houve "uma inconsistência no resultado". colo aqui o e-mail. e depois, o resultado corrigido.
e-mail:
"Em sua 54ª edição, o Jabuti, o mais prestigiado prêmio do mercado editorial, sempre primou por valorizar o setor, consagrando, a cada ano, os maiores talentos do livro brasileiro.
A apuração da 1ª fase foi realizada em sessão pública no último dia 20 de setembro, com a presença de jornalistas, jurados e membros do conselho curador.
Em virtude de um questionamento feito por um jurado, sempre prezando pela transparência das informações, a comissão do Jabuti solicitou nova compilação dos votos à Disoft, empresa responsável pelo sistema, com acompanhamento da auditoria Parker Randall, ocasião em que foi identificada inconsistência no resultado apurado pelo sistema. Conheça aqui a lista atualizada de finalistas que seguirão para a 2ª fase do Prêmio."
o resultado atual na categoria tradução:
Tradução
1º - Odisseia - Trajano Vieira - Editora 34
2º - Madame Bovary - Mário Laranjeira - Companhia das Letras
3º - Guerra e paz - Rubens Figueiredo - Cosac & Naify
4º - Heine Hein? Poeta dos contrários - André Vallias - Editora Perspectiva
5º - Duplo Canto e Outros Poemas - Bruno Palma - Editora Ateliê
6º - Os sonâmbulos - Marcelo Backes - Editora Saraiva
7º - Poesia completa de Yu Xuanji - Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao - Editora UNESP
8º - O duplo - Paulo Bezerra - Editora 34
9º - Poemas - Regina Przybycien - Companhia das Letras
10º Ilusões Perdidas - Rosa Freire d'Aguiar - Companhia das Letras
que pode ser visualizado aqui: http://www.premiojabuti.com.br/ resultado-fase1-2012
Millôr Fernandes processou a TV Globo por plágio da tradução de The Play Boy of the Western World, de John Synge (O prodígio do mundo ocidental, Brasiliense, 1968), segundo ele, "quase impossível de traduzir". A Justiça determinou que a emissora se retratasse em horário nobre. Mas Millôr abriu mão da retratação. Segundo ele, não era sua intenção humilhar o empresário Roberto Marinho, mas apenas conquistar seu direito de indenização pelo plágio, como conseguiu.
Orphan works to go publicPLENARY SESSION Free movement of services − 13-09-2012 - 13:13Photos, films or poems protected by copyright but whose right holders cannot be found could be made available to the public across the EU, under new legislation approved by Parliament on Thursday. The directive will allow anyone to access so-called orphan works, taking forward the project of making Europe's cultural heritage available online.The text, approved by 531 votes to 11, with 65 abstentions, and informally agreed by Parliament and Council, aims to make it safer and easier for public institutions such as museums and libraries to search for and use orphan works.Today, digitising an orphan work can be difficult if not impossible since, in the absence of the right holder, there is no way to obtain permission to do so. The new rules would protect institutions that use orphan works from future copyright infringement claims.
"Diligent" searches to protect copyrightUnder the new rules, a work would be deemed to be "orphan" if a "diligent" search made in good faith failed to identify or locate the copyright holder. The legislation lays down criteria for carrying out such searches.Works granted orphan status would be then be made public, for non-profit purposes only, through digitisation. A work deemed to be "orphan" in any one Member State would then qualify as "orphan" throughout the EU. This would apply to any audiovisual or printed material, including a photograph or an illustration embedded in a book, published or broadcast in any EU country.
Compensation if copyright holder shows upMEPs agreed that the right holder should be entitled to put an end to the orphan status of a work at any time and claim appropriate compensation for the use made of it.They nonetheless inserted a provision to protect public institutions from the risk of having to pay large sums to authors who show up later. Compensation would have to be calculated case by case, taking account of the actual damage done to the author's interests and the fact that the use was non-commercial. This should ensure that compensation payments remain small.At the insistence of MEPs, the text includes an article to allow public institutions to generate some revenue from the use of an orphan work (e.g. goods sold in a museum shop). All of this revenue would have to be used to pay for the search and the digitisation process.
Procedure: Co-decision (Ordinary Legislative Procedure), 1st reading agreement