16 de ago de 2011

tradterm 17


Imagem O último número da TradTerm parece sensacional.

TradTerm 17: Número Especial: Brasil: História, Sociedade, Tradução. Org. John Milton, USP, & Irene Hirsch, UFOP


Homenagem a Irene Hirsch

Artigos

1. As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil Colonial - Paulo Edson Alves Filho

2. Traduções na América Portuguesa: as bibliotecas dos revolucionários brasileiros - Irene Hirsch

3. D. Pedro II, Monarca-Tradutor - Marcia Amaral Peixoto Martins e Anna Olga Prudente de Oliveira

4. Tradução anotada, autor-tradutor invisível: Richard Francis Burton na Brasiliana - Cristina Carneiro Rodrigues

5. A importância de fatores econômicos na publicação de traduções: um exemplo no Brasil - John Milton

6. Patrono da Amizade: As traduções de obras brasileiras da Alfred A. Knopf em meados do século XX - Marly D'Amaro Blasques Tooge

7. Pilar do comunismo ou escritor exótico? A recepção dos romances de Jorge Amado na Polônia - Jaroslaw Jezdzikowski

8. Tradução e Engajamento Político: o caso de Carlos Lacerda - Eliane Euzebio

Resenhas

Sobre o tradutor, a tradução e a empresa: Le traducteur, la traduction et l'entreprise, Daniel Gouadec - Ainá Cruz

Pollyanna vista pelos olhos de Monteiro Lobato. Eleanor Porter, Pollyanna., trad. Monteiro Lobato - Katia Regiane dos Santos

A perspectiva do texto no processo da tradução. Sobre a autobiografia Lost in Translation de Eva Hoffman -Magdalena Nowinska

Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation, Kaisa Koskinen Narjara Ferreira Mitsuoka

Walter Benjamin: Melancolia e Tradução, Susana Kampff Lages - Cláudia Santana Martins

Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies - Vera Lúcia White

Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader - Carla Nejim

Aqui: http://editora.fflch.usp.br/node/44

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.