10/09/2009

o massacre do germe elétrico


isaac bashevis singer, o escravo.
tradução legítima: cabral do nascimento, pela minerva.
tradução espúria: juliana borges, pela germinal.

primeiros e últimos parágrafos.

1. cabral do nascimento:
O dia começou ao cantar de um pássaro. Cada dia o mesmo pássaro, o mesmo canto. Era como se a ave assinalasse a aproximação da aurora à sua ninhada. Jacob abriu os olhos. As quatro vacas estavam deitadas nas camas de feno e estrume. No meio do curral havia algumas pedras enegrecidas e ramos carbonizados: o fogão em que Jacob cozinhava arroz e fazia pão de trigo mourisco, que comia com leite. A cama do homem era de palha e, à noite, ele cobria-se com um lençol de estopa, usado durante o dia da recolha de ervas para o gado. Estava-se no Verão, mas as noites tornavam-se frias na montanha. Jacob levantava-se mais de uma vez para aquecer as mãos e os pés no corpo dos animais.
Ali reinava ainda o escuro, mas o clarão da alvorada brilhava através de uma fenda da porta. Jacob levantou-se e expulsou o derradeiro sono. Sonhara que se achava na sinagoga, em Josefov, ensinando o Talmud às crianças.

2. juliana borges:
O dia começou ao cantar de um pássaro. Cada dia o mesmo pássaro, o mesmo canto. Era como se a ave assinalasse a aproximação da aurora à sua ninhada. Jacob abriu os olhos. As quatro vacas estavam deitadas nas camas de feno e estrume. No meio do curral havia algumas pedras enegrecidas a ramos carbonizados: o fogão em que Jacob cozinhava arroz e fazia pão de trigo mourisco, que comia com leite. A cama do homem era de palha e, à noite, ele cobria-se com um lençol de estopa, usado durante o dia da recolha de ervas para o gado. Estava-se no Verão, mas as noites tornavam-se frias na montanha. Jacob levantava-se mais de uma vez para aquecer as mãos a os pés no corpo dos animais.
Ali reinava ainda o escuro, mas o clarão da alvorada brilhava através de uma fenda da porta. Jacob levantou-se a expulsou o derradeiro sono. Sonhara que se achava na sinagoga, em Josefov, ensinando o Talmud às crianças.

1. cabral do nascimento:
Assim se fez. Jacob, envolto no manto das preces, com uma haste de murta entre os dedos, foi enterrado junto de Sara. E a comunidade judaica achou por bem erigir uma pedra votiva como desforra das injúrias feitas a Sara por Gershon e outros homens. Passados os trinta dias de luto, o cinzelador iniciou o seu trabalho. No topo havia duas pombas cujos bicos se uniam num beijo; os contornos, porém, respeitavam a interdição mosaica quanto à representação da imagem. Inscreveram em baixo os nomes dos mortos: Jacob filho de Eliezer e Sara filha do patriarca Abraão. Àquele deram a honra de acrescentar as palavras: "Nosso santo professor". E, a seguir àquela, um versículo dos Provérbios: "Quem achará uma mulher forte?"
O epitáfio foi completado com um passo da Bíblia,1 a cercar os nomes: "Amáveis e belos na vida, também na morte se não separaram."
1. Livro II dos Reis, chamado em hebraico Segundo Livro de Samuel. Cap, I, vers. 23.
2. juliana borges:
Assim se fez. Jacob, envolto no manto das preces, com uma haste de murta entre os dedos, foi enterrado junto de Sara. E a comunidade judaica achou por bem erigir uma pedra votiva como desforra das injúrias feitas a Sara por Gershon e outros homens. Passados os trinta dias de luto, o cinzelador iniciou o seu trabalho. No topo havia duas pombas cujos bicos se uniam num beijo; os contornos, porém, respeitavam a interdição mosaica quanto à representação da imagem. Inscreveram em baixo os nomes dos mortos: Jacob filho de Eliezer e Sara filha do patriarca Abraão. Àquele deram a honra de acrescentar as palavras: "Nosso santo professor". E, a seguir àquela, um versículo dos Provérbios: "Quem achará uma mulher forte?"
O epitáfio foi completado com um passo da Bíblia (Livro II dos Reis, chamado em hebraico Segundo Livro de Samuel. Cap. I, vers. 23.) a cercar os nomes: "Amáveis e belos na vida, também na morte não se separaram."

como se vê na última frase que encerra o livro, cabral do nascimento colocou algumas notas de rodapé em sua tradução, e a edição da germinal reproduziu todas elas, interpolando-as diretamente no próprio texto. outros exemplos desse ridículo massacre da prosa de singer:

1. cabral do nascimento:
Habituara-se a falar às vacas, e até consigo mesmo para não esquecer o yiddish.1 Abriu a porta e contemplou as serras que se perdiam na distância.
1. Língua dos judeus de origem nórdica, os asquenazins.
2. juliana borges:
Habituara-se a falar às vacas, a até consigo mesmo para não esquecer o yiddish (língua dos judeus de origem nórdica, os arquenazins). Abriu a porta e contemplou as serras que se perdiam na distância.

ou

1. cabral do nascimento:
Mas Belial1 era persistente como um rato. Quem seria o rato?
1 Diabo, em hebraico. Um dos anjos caídos, no poema de Milton.
2. juliana borges:
Mas Belial (Diabo em hebraico - um dos anjos caídos, no poema de Milton) era persistente como um rato. Quem seria o rato?

sobre outras fraudes denunciadas na imprensa e declarações da germinal, ver aqui.


atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



2 comentários:

  1. Arquenazins? Ora, ora, e aqui em SP não tem uma sinagoga para arquenazins! Que desfeita!

    ResponderExcluir
  2. Agenor S. Santos12.9.09

    Denise,

    12.9.2009

    Essa história é espantosa.

    Parabéns pela minúcia da denúncia e pela riqueza do seu arquivo "implacável". Não sabia dessa precursora, ou contemporânea -- -- mas que em perfídia é grande concorrente -- da Martin Claret.

    Agenor S. Santos

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.