10 de set de 2009

o massacre do germe elétrico


isaac bashevis singer, o escravo.
tradução legítima: cabral do nascimento, pela minerva.
tradução espúria: juliana borges, pela germinal.

primeiros e últimos parágrafos.

1. cabral do nascimento:
O dia começou ao cantar de um pássaro. Cada dia o mesmo pássaro, o mesmo canto. Era como se a ave assinalasse a aproximação da aurora à sua ninhada. Jacob abriu os olhos. As quatro vacas estavam deitadas nas camas de feno e estrume. No meio do curral havia algumas pedras enegrecidas e ramos carbonizados: o fogão em que Jacob cozinhava arroz e fazia pão de trigo mourisco, que comia com leite. A cama do homem era de palha e, à noite, ele cobria-se com um lençol de estopa, usado durante o dia da recolha de ervas para o gado. Estava-se no Verão, mas as noites tornavam-se frias na montanha. Jacob levantava-se mais de uma vez para aquecer as mãos e os pés no corpo dos animais.
Ali reinava ainda o escuro, mas o clarão da alvorada brilhava através de uma fenda da porta. Jacob levantou-se e expulsou o derradeiro sono. Sonhara que se achava na sinagoga, em Josefov, ensinando o Talmud às crianças.

2. juliana borges:
O dia começou ao cantar de um pássaro. Cada dia o mesmo pássaro, o mesmo canto. Era como se a ave assinalasse a aproximação da aurora à sua ninhada. Jacob abriu os olhos. As quatro vacas estavam deitadas nas camas de feno e estrume. No meio do curral havia algumas pedras enegrecidas a ramos carbonizados: o fogão em que Jacob cozinhava arroz e fazia pão de trigo mourisco, que comia com leite. A cama do homem era de palha e, à noite, ele cobria-se com um lençol de estopa, usado durante o dia da recolha de ervas para o gado. Estava-se no Verão, mas as noites tornavam-se frias na montanha. Jacob levantava-se mais de uma vez para aquecer as mãos a os pés no corpo dos animais.
Ali reinava ainda o escuro, mas o clarão da alvorada brilhava através de uma fenda da porta. Jacob levantou-se a expulsou o derradeiro sono. Sonhara que se achava na sinagoga, em Josefov, ensinando o Talmud às crianças.

1. cabral do nascimento:
Assim se fez. Jacob, envolto no manto das preces, com uma haste de murta entre os dedos, foi enterrado junto de Sara. E a comunidade judaica achou por bem erigir uma pedra votiva como desforra das injúrias feitas a Sara por Gershon e outros homens. Passados os trinta dias de luto, o cinzelador iniciou o seu trabalho. No topo havia duas pombas cujos bicos se uniam num beijo; os contornos, porém, respeitavam a interdição mosaica quanto à representação da imagem. Inscreveram em baixo os nomes dos mortos: Jacob filho de Eliezer e Sara filha do patriarca Abraão. Àquele deram a honra de acrescentar as palavras: "Nosso santo professor". E, a seguir àquela, um versículo dos Provérbios: "Quem achará uma mulher forte?"
O epitáfio foi completado com um passo da Bíblia,1 a cercar os nomes: "Amáveis e belos na vida, também na morte se não separaram."
1. Livro II dos Reis, chamado em hebraico Segundo Livro de Samuel. Cap, I, vers. 23.
2. juliana borges:
Assim se fez. Jacob, envolto no manto das preces, com uma haste de murta entre os dedos, foi enterrado junto de Sara. E a comunidade judaica achou por bem erigir uma pedra votiva como desforra das injúrias feitas a Sara por Gershon e outros homens. Passados os trinta dias de luto, o cinzelador iniciou o seu trabalho. No topo havia duas pombas cujos bicos se uniam num beijo; os contornos, porém, respeitavam a interdição mosaica quanto à representação da imagem. Inscreveram em baixo os nomes dos mortos: Jacob filho de Eliezer e Sara filha do patriarca Abraão. Àquele deram a honra de acrescentar as palavras: "Nosso santo professor". E, a seguir àquela, um versículo dos Provérbios: "Quem achará uma mulher forte?"
O epitáfio foi completado com um passo da Bíblia (Livro II dos Reis, chamado em hebraico Segundo Livro de Samuel. Cap. I, vers. 23.) a cercar os nomes: "Amáveis e belos na vida, também na morte não se separaram."

como se vê na última frase que encerra o livro, cabral do nascimento colocou algumas notas de rodapé em sua tradução, e a edição da germinal reproduziu todas elas, interpolando-as diretamente no próprio texto. outros exemplos desse ridículo massacre da prosa de singer:

1. cabral do nascimento:
Habituara-se a falar às vacas, e até consigo mesmo para não esquecer o yiddish.1 Abriu a porta e contemplou as serras que se perdiam na distância.
1. Língua dos judeus de origem nórdica, os asquenazins.
2. juliana borges:
Habituara-se a falar às vacas, a até consigo mesmo para não esquecer o yiddish (língua dos judeus de origem nórdica, os arquenazins). Abriu a porta e contemplou as serras que se perdiam na distância.

ou

1. cabral do nascimento:
Mas Belial1 era persistente como um rato. Quem seria o rato?
1 Diabo, em hebraico. Um dos anjos caídos, no poema de Milton.
2. juliana borges:
Mas Belial (Diabo em hebraico - um dos anjos caídos, no poema de Milton) era persistente como um rato. Quem seria o rato?

sobre outras fraudes denunciadas na imprensa e declarações da germinal, ver aqui.


atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



2 comentários:

  1. Arquenazins? Ora, ora, e aqui em SP não tem uma sinagoga para arquenazins! Que desfeita!

    ResponderExcluir
  2. Agenor S. Santos12.9.09

    Denise,

    12.9.2009

    Essa história é espantosa.

    Parabéns pela minúcia da denúncia e pela riqueza do seu arquivo "implacável". Não sabia dessa precursora, ou contemporânea -- -- mas que em perfídia é grande concorrente -- da Martin Claret.

    Agenor S. Santos

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.