outra leitura interessante sobre teoria e prática de tradução: os cadernos de tradução, da ufsc. o n. 22 traz, entre outros artigos:
Brunello De Cusatis, A tradução literária: uma arte conflitual
Andréia Guerini, O epistolário leopardiano de 1807 a 1826: reflexões sobre tradução
Andreia Carita, Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A. Grunberg
Patrick Sullivan, Translation: treason, serendipity or acquired instinct?
Tereza Barbosa, Tradução de teatro grego: Édipo Rei, de Sófocles
Luiz Henrique Queriquelli, Satyricon e tradução poética
Andréia Guerini, O epistolário leopardiano de 1807 a 1826: reflexões sobre tradução
Andreia Carita, Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A. Grunberg
Patrick Sullivan, Translation: treason, serendipity or acquired instinct?
Tereza Barbosa, Tradução de teatro grego: Édipo Rei, de Sófocles
Luiz Henrique Queriquelli, Satyricon e tradução poética
Sandra Bagno, “Maquiavélico” versus “maquiaveliano” na língua e nos dicionários
Theo Harden, Tradução, competência metafórica e fluência conceitual
traz também resenhas de obras de e sobre tradução e duas simpáticas entrevistas com gente da área.
Theo Harden, Tradução, competência metafórica e fluência conceitual
traz também resenhas de obras de e sobre tradução e duas simpáticas entrevistas com gente da área.

0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.