15/09/2009

ê tristeza!


émile zola, germinal, hemus, ediouro (tecnoprint) e nova cultural (círculo do livro), em "tradução" assinada por eduardo nunes fonseca:

http://www1.capes.gov.br/estudos/dados/2002/33002045/029/2002_029_33002045014P7_Disc_Ofe.pdf http://www.biblioteca.uesc.br/arquivos/0/3500/134_3595.htm
http://www.ifch.unicamp.br/graduacao/disciplinas/semestre100/disciplinas/HH728A.pdf
http://bibliotecacircula.prefeitura.sp.gov.br/pesquisa/titulo.jsp?ck=83298&tipoPesq=indice&TipoDoc=Livro&BibliReg=&tipoBibli=-1&campo=tit&tipoMat=null
http://www.fae.edu/publicacoes/pdf/revista_da_fae/fae_v8_n2/rev_fae_v8_n2_02_jose_edmilson.pdf http://cpsf.phlnet.com.br/cgi-bin/wxis.exe?IsisScript=phl8/003.xis&cipar=phl8.cip&bool=exp&opc=decorado&exp=ROMANCE&code=&lang= http://direito.up.edu.br/arquivos/direito/File/Grupos%20de%20estudos/2_Contribuio%20do%20Direito%20Romano%20e%20contemporneo%20ao%20co%20operativismo%20popular.pdf
http://www.uninorte.com.br/modulos/servicos/downloads/arquivos/ProjetoPedagogicoHistoria.pdf http://consorcio.bn.br/scripts/odwp032k.dll?t=nav&pr=livros_pr&db=livros&use=pn&rn=6&disp=card&sort=off&ss=52318574&arg=fonseca,%20eduardo%20nunes
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000410277
http://www.biblioteca.pucpr.br/tede//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=328
http://wwwusers.rdc.puc-rio.br/marcosdantas/metodologia/Regras-de-citacao.pdf
http://www1.capes.gov.br/DistribuicaoArquivos/CursoNovo/Arquivos/2002/divulga/33002045/029/2002_029_330020452004_ementas.pdf http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&cr=countryBR&rlz=1W1GGLD_pt-BR&q=germinal+zola+tecnoprint&start=20&sa=N
http://www.cofecon.org.br/index.php?option=com_content&task=view&id=929&Itemid=114
http://www.cchla.ufpb.br/posletr/Teses2008/Mario.pdf

aponta a profa. cláudia poncioni que esta suposta tradução é praticamente uma cópia da edição portuguesa da crisos, na adaptação de j. martins. ver aqui.

imagem: http://meualtofalante.blogspot.com

1 comentários:

  1. Anônimo15.9.09

    Hello Denise,
    I just read Danilo Nogueira's article for the Translation Journal and (though I don't speak Portuguese) want to encourage you to continue your campaign against plagiarism. I wish you success!
    Paul Boothroyd M.A. Oxon, professional translator based in Germany

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.