03/09/2009

quem, eeeeu?


"Segundo a jornalista Vera Lúcia Rodrigues[...], Juliana e Gabriela não têm relação com Oblomov nem com qualquer outro livro da Germinal."
ou
"Além de utilizar o nome da filha Juliana como tradutora, Wilson Hilário Borges pôs outra filha, Gabriela, como editora de 'Oblomov'. Segundo Vera Lúcia Rodrigues, as duas nunca tiveram ligação com a Germinal."

segundo o site do grupo vervi, vera lúcia rodrigues é a responsável pela editora germinal, e portanto deve saber do que está falando. então, se juliana borges não tem e jamais teve qualquer ligação com a editora, o que significa:

- ladrões na noite, de arthur koestler
- chegada e partida, de arthur koestler
- a vítima, de saul bellow
- morte na família, de james agee
- o escravo, de isaac b. singer
- oblomov, de goncharov
- o nobre senhor kingsblood, de sinclair lewis,
além de dezenas de citações de suas supostas traduções para a germinal em resenhas, blogs, sites de livrarias e sebos?

que me desculpe a sra. vera lúcia rodrigues, mas parece evidente que juliana borges guarda incontestável relação com oblomov e várias outras obras publicadas pela germinal. quando menos por um fato muito singelo: é seu nome que consta, preto no branco, na autoria dessas traduções. e aí como fica? quem, afinal, traduziu esses livros?

imagem: smoke screen

2 comentários:

  1. André Luiz3.9.09

    muito bom o blog!

    ResponderExcluir
  2. obg, andré! repudie fraudes, volte sempre!

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.