
"Segundo a jornalista Vera Lúcia Rodrigues[...], Juliana e Gabriela não têm relação com Oblomov nem com qualquer outro livro da Germinal."
ou
"Além de utilizar o nome da filha Juliana como tradutora, Wilson Hilário Borges pôs outra filha, Gabriela, como editora de 'Oblomov'. Segundo Vera Lúcia Rodrigues, as duas nunca tiveram ligação com a Germinal."
segundo o site do grupo vervi, vera lúcia rodrigues é a responsável pela editora germinal, e portanto deve saber do que está falando. então, se juliana borges não tem e jamais teve qualquer ligação com a editora, o que significa:
- ladrões na noite, de arthur koestler
- chegada e partida, de arthur koestler
- a vítima, de saul bellow
- morte na família, de james agee
- o escravo, de isaac b. singer
- oblomov, de goncharov
- o nobre senhor kingsblood, de sinclair lewis,
além de dezenas de citações de suas supostas traduções para a germinal em resenhas, blogs, sites de livrarias e sebos?
que me desculpe a sra. vera lúcia rodrigues, mas parece evidente que juliana borges guarda incontestável relação com oblomov e várias outras obras publicadas pela germinal. quando menos por um fato muito singelo: é seu nome que consta, preto no branco, na autoria dessas traduções. e aí como fica? quem, afinal, traduziu esses livros?
imagem: smoke screen
muito bom o blog!
ResponderExcluirobg, andré! repudie fraudes, volte sempre!
ResponderExcluir