30 de set de 2008

à dama das borrascosas alturas

emily brontë, o morro dos ventos uivantes (trad. oscar mendes, abril cultural, com licença da ed. globo, 1971) (p. 12):

José rosnou uns sons indistintos lá nas profundezas da adega, mas não deu sinal de aparecimento, de modo que seu patrão desceu a procurá-lo, deixando-me cara a cara com a celerada da cachorra e um par de terríveis peludos cães pastôres que com ela exerciam estreita vigilância sôbre todos os meus movimentos. Pouco desejoso de entrar em contato com os seus dentes, fiquei quieto, mas, acreditando que êles difìcilmente entenderiam insultos tácitos, pus-me infelizmente a piscar os olhos e a fazer caretas para o trio. Alguma expressão de meu rosto irritou tanto a "madame", que ela se enraiveceu de repente e saltou-me para os joelhos.

emily brontë, o morro dos ventos uivantes (atrib. silvana laplace, nova cultural, 2003) (p. 10):

José rosnou alguns sons indistintos lá nas profundezas da adega, mas não apareceu, de maneira que seu patrão desceu a fim de procurá-lo, deixando-me cara a cara com a celerada da cadela e um par de terríveis peludos cães pastores que com ela exerciam estreita vigilância sobre todos os meus movimentos. Pouco desejoso de entrar em contato com os seus dentes, fiquei quieto, mas, acreditando que eles dificilmente entenderiam insultos tácitos, pus-me infelizmente a piscar os olhos e a fazer caretas para o trio. Alguma expressão de meu rosto irritou tanto a "madame", que ela se enraiveceu de repente e saltou-me para os joelhos.

abaixo, o que se pode considerar como tradução original de direito próprio - dispensarei os negritos por razões evidentes.

emily brontë, o morro dos ventos uivantes (trad. rachel de queiroz, círculo do livro, sob licença da record, 1995) (p. 18):
Das profundas da adega, Joseph resmungou indistintamente, mas não deu indícios de que subia; o patrão mergulhou, pois, em sua busca, deixando-me vis-à-vis com a feroz cadela e um casal de mal-encarados e peludos cães de pastor, que com ela partilhavam a ciosa guarda de todos os meus movimentos. Fiquei imóvel, pois não me agradava nada a idéia de lhes entrar em contato com as presas; mas, crente de que não entenderiam insultos mímicos, entreguei-me, infelizmente, ao prazer de piscar e fazer caretas para o trio; algum trejeito que tomou minha cara irritou a dama que, de repente, se enfureceu e me saltou aos joelhos.

emily brontë, o morro dos ventos uivantes (trad. celestino da silva, vecchi, 1967) (p. 9):
José resmungou indistintamente qualquer coisa no interior da adega, mas não deu sinal de sair; tanto assim que o patrão foi ao seu encontro, deixando-me frente a frente com aquela cachorra mal-educada e com um par de horrendos e peludos policiais que a secundavam na ciosa vigilância de todos os meus movimentos. Não tendo nenhum desejo de entrar em contacto com os seus dentes, fiquei quieto: mas, convencido de que êles não compreenderiam os meus tácitos insultos, atrevi-me, infelizmente, a piscar os olhos e a fazer caretas para aquela trinca. Aconteceu que algum aspecto da minha fisionomia irritou de tal modo a cadela que ela foi logo tomada de um acesso de fúria e se atirou sôbre os meus joelhos.

atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.
imagem: br.geocities.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.