30 de set de 2008

goethe, fausto









































continuo a reproduzir aqui os cotejos que publiquei no antigo blog assinado-tradutores.

Fausto, trad. Silvio Meira, ed. Abril Cultural, por licença de Silvio Meira (Agir) (p. 44)
CORO DAS MULHERES
Com essências preciosas
O untamos e guardamos,
Servas fiéis, cuidadosas,
Neste local o sepultamos.
Com tecidos e ataduras
Muito puras, o embrulhamos.
Ah! Por que não achamos
O Cristo que aqui deixamos!

Fausto, atrib. Alberto Maximiliano, ed. Nova Cultural (p. 38)
CORO DAS MULHERES
Com essências preciosas
O untamos e guardamos,
Servas fiéis, cuidadosas,
Neste local o sepultamos.
Com tecidos e ataduras
Muito puras, o embrulhamos.
Ah! Por que não achamos
O Cristo que aqui deixamos!

Fausto, trad. Silvio Meira, ed. Abril Cultural, por licença de Silvio Meira (Agir) (p. 89)
MEFISTÓFELES (vestido com a longa beca de Fausto)
Larga do ser humano a razão e a ciência,
São as forças mais altas que lhe dão potência!
Espíritos sutis te enleiam e te dominam,
A um mundo de ilusões e cegueira te inclinam...
Serás meu logo mais! Assim hei contratado!
A ele deu Destino espírito, por certo,
Que, livre, para a frente é sempre projetado [...]

Fausto, atrib. Alberto Maximiliano, ed. Nova Cultural (p. 78)
MEFISTÓFELES (vestido com a longa beca de Fausto)
Larga do ser humano a razão e a ciência,
São as forças mais altas que lhe dão potência!
Espíritos sutis te enleiam e te dominam,
A um mundo de ilusões e cegueira te inclinam...
Serás meu logo mais! Assim hei contratado!
A ele deu o destino espírito, por certo,
Que, livre, para a frente é sempre projetado [...]

atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.

imagem: Paul Konewka: Gestalten aus "Faust". Silhouetten

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.