13 de out de 2009

pai tomás e mãe joana

em 1951, a editora saraiva deu início à sua coleção ouro e prata. o primeiro título publicado na coleção foi a cabana do pai tomás, de harriet beecher stowe. a tradução foi feita por octávio mendes cajado, e a obra teve várias edições, inclusive em dois volumes de formato pequeno.

em 2004, a editora madras lançou a cabana do pai tomás com uma tradução pretensamente nova.*

* atualização em 10/12/2009: sobre a atribuição dessa tradução, ver informe. atualização em 14/12/2009: ver solicitação.

a suposta tradução publicada pela madras, num primeiro relance de olhos, parece ter um rumo próprio. acontece, porém, que a tradução de mendes cajado traz marcas muito pessoais e guarda razoável distância da letra do original de stowe. assim surpreende encontrar traços característicos do texto de mendes cajado reproduzidos no segundo texto. por exemplo, logo no começo da obra:

His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it,—which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.

OMC - Nas mãos, enormes e toscas, via-se-lhe uma porção de anéis; e o nosso homem galhardeava uma corrente pesada de ouro, da qual pendia um molho de sinetes portentosos, de várias cores - que ele, no ardor da palestra sacolejava com evidente satisfação.

um aspecto curioso da tradução desta passagem é que mendes cajado transfere a descrição do exibicionismo do personagem com sua corrente de relógio (aliás, eliminada esta referência ao relógio) - in the habit of flourishing - para a oração anterior, carregando um neutro wore com o peso da ostentação e transformando-o em galhardeava. note-se também a transformação de he em "nosso homem". na edição da madras temos:

EM - além de galhardear uma pesada corrente de ouro, da qual pendia [sic], em inúmeras cores, extraordinários sinetes em um molho - o qual, no ardor de sua palestra, nosso homem sacolejava com nítida satisfação -, em suas mãos, enormes e toscas, mostrava vários anéis.

além das soluções personalíssimas de OMC reproduzidas neste exemplo, um exame mais atento revela o recurso na pretensa tradução posterior a inversões simples de locuções ou orações dentro das frases e a trocas de algumas palavras por sinônimos. se há uma certa elegância irônica e pomposa em OMC, ela desaparece por completo na frase da EM, com a canhestra redistribuição dos termos.

esses procedimentos maquiando a cópia caracterizam grande parte dessa edição da madras. há, também, extensas e frequentes passagens sem qualquer retoque:

Legree stepped out into a large entry, which went up stairs, by what had formerly been a superb winding staircase; but the passage-way was dirty and dreary, encumbered with boxes and unsightly litter. The stairs, uncarpeted, seemed winding up, in the gloom, to nobody knew where! The pale moonlight streamed through a shattered fanlight over the door; the air was unwholesome and chilly, like that of a vault.

OMC - Legree dirigiu-se para um vestíbulo, ao pé de uma escada, outrora imponente, mas agora obstruída por uma porção de caixotes e de palha imunda; os degraus sem passadeira pareciam, na escuridão, que iam dar a algum lugar desconhecido e muito longínquo. Os pálidos raios da lua penetravam por entre as vidraças quebradas, que dominavam os restos de uma antiga porta. A atmosfera era fria e insalubre como a de um jazigo.

EM - Legree dirigiu-se para um vestíbulo, ao pé de uma escada, outrora imponente, mas agora obstruída por uma porção de caixotes e de palha imunda, os degraus sem passadeira pareciam, na escuridão, que iam dar a algum lugar desconhecido e muito longínquo. Os pálidos raios da lua penetravam por entre as vidraças quebradas, que dominavam os restos de uma antiga porta. A atmosfera era fria e insalubre como a de um jazigo.

Legree stopped at the foot of the stairs, and heard a voice singing. It seemed strange and ghostlike in that dreary old house, perhaps because of the already tremulous state of his nerves. Hark! what is it?

OMC - Legree parou ao pé da escada, e ouviu cantar uma voz, que, naquela casa velha, lhe pareceu estranha e fantástica. Seria isso devido à exaltação dos seus nervos agitados? Escutemos!

EM - Legree parou ao pé da escada, e ouviu cantar uma voz, que, naquela velha casa, lhe pareceu estranha e fantástica. Seria isso devido à exaltação dos seus nervos agitados? Escutemos!

A wild, pathetic voice, chants a hymn common among the slaves:
"O there'll be mourning, mourning, mourning,
O there'll be mourning, at the judgment-seat of Christ!"
"Blast the girl!" said Legree. "I'll choke her.--Em! Em!" he called, harshly; but only a mocking echo from the walls answered him. The sweet voice still sung on:
"Parents and children there shall part!
Parents and children there shall part!
Shall part to meet no more!"


OMC - Uma voz triste e selvagem cantava um hino, muito em voga entre os escravos:
"Que dó, que pranto e dor, quando para julgar,
Vier Cristo o seu trono esplêndido ocupar!"
- Maldita louca! - bradou Legree. - Eu a esganaria de boa vontade. Emelina. Emelina.
Mas, por mais que chamasse, só o eco irônico lhe repetia os sons da voz rouquenha, ao mesmo tempo que a outra voz, suave e bela, melodiava:
"Parca a soma de eleitos será,
E o juízo severo, apertado,
O filhinho da mãe, separado,
Sua mãe não mais ver poderá."


EM - Uma voz triste e selvagem cantava um hino, muito em voga entre os escravos:
"Que dó, que pranto e dor, quando para julgar,
Vier Cristo o seu trono esplêndido ocupar!"
- Maldita louca! - gruniu Legree. - Eu a esganaria de boa vontade. Emelina. Emelina.
Mas, por mais que chamasse, só o eco irônico lhe repetia os sons da voz rouquenha, ao mesmo tempo em que a outra voz, suave e bela, melodiava:
"Parca a soma de eleitos será,
E o juízo severo, apertado,
O filhinho da mãe, separado,
Sua mãe não mais ver poderá."


George and his wife stood arm in arm, as the boat neared the smalltown of Amherstberg, in Canada. His breath grew thick and short; a mist gathered before his eyes; he silently pressed the little hand that lay trembling on his arm. The bell rang; the boat stopped. Scarcely seeing what he did, he looked out his baggage, and gathered his little party. The little company were landed on the shore. They stood still till the boat had cleared; and then, with tears and embracings, the husband and wife, with their wondering child in their arms, knelt down and lifted up their hearts to God!

OMC - Abordaram à pequena cidade de Amherstburg, situada no extremo ocidental do lago Erié. George tomou o braço da mulher: a respiração tornava-se-lhe difícil, seus olhos cobriram-se de espessa névoa, e ele apertou silenciosamente a pequenina mão que tremia na sua. A sineta deu sinal e o barco parou. Sem bem saber o que fazia, George reuniu a bagagem, juntou a família e desembarcou. Os dois fugitivos conservaram-se tranquilos enquanto a multidão se retirava; mas, depois, marido e mulher se abraçaram chorando, apertando contra si o filhinho adormecido. Ajoelharam-se e elevaram a Deus os corações.

EM - Abordaram à pequena cidade de Amherstburg, situada no extremo ocidental do lago Erié. George tomou o braço da mulher: a respiração tornava-se[] difícil, seus olhos cobriram-se de espessa névoa, e ele apertou silenciosamente a pequenina mão que tremia na sua. A sineta deu sinal e o barco parou. Sem bem saber o que fazia, George reuniu a bagagem, juntou a família e desembarcou. Os dois fugitivos conservaram-se tranquilos enquanto a multidão se retirava, mas, depois, marido e mulher se abraçaram chorando, apertando contra si o filhinho adormecido. Ajoelharam-se e elevaram a Deus os corações.

"'T was something like the burst from death to life;
From the grave's cerements to the robes of heaven;
From sin's dominion, and from passion's strife,
To the pure freedom of a soul forgiven;
Where all the bonds of death and hell are riven,
And mortal puts on immortality,
When Mercy's hand hath turned the golden key,
And Mercy's voice hath said,
- Rejoice, thy soul is free."



OMC - "Dir-se-ia que da morte à vida surgindo
Do lençol mortuário à alva imortal,
De quem tanto tempo paixões oprimindo
A ímpios grilhões, sua alma fugindo
Etéreo asilo achara afinal.
Hora suprema em que a morte iminente
Às sombras do abismo recolhe agastada,
Em que o bom Deus, da pátria clemente
Voltando áurea chave com mão potente,
Tua alma é já livre, perdão lhes brada."

EM - "Diz-se-ia que da morte à vida surgindo
Do lençol mortuário à alva imortal,
De quem tanto tempo paixões oprimindo
A ímpios grilhões, sua alma fugindo
Etéreo asilo achara afinal.
Hora suprema em que a morte iminente
Às sombras do abismo recolhe agastada,
Em que o bom Deus, da pátria clemente
Voltando áurea chave com mão potente,
Tua alma é já livre, perdão lhes brada."


atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.