04/10/2009

leitura

artigo no estadão sobre o lançamento de a educação sentimental de flaubert na tradução de adolfo casais monteiro, pela nova alexandria. que bom que o articulista relembra um fato de base: tanto mais rica é uma obra quanto maior o número de traduções em que ela pode ser reescrita.

2 comentários:

  1. Anônimo21.8.10

    Isso significa que as críticas sobre essa tradução não devem influenciar a percepção do texto?

    ResponderExcluir
  2. prezado anônimo: desculpe, não entendi. o que eu quis dizer foi que uma obra mais rica surge ou pode surgir em maior número de traduções, ou que a variedade de traduções aponta para a complexidade ou riqueza intrínseca do original- o que, no fundo, não passa de uma afirmação truísta ou bastante banal. quanto ao papel da crítica para a recepção (ou percepção da obra pelo leitor), não saberia o que dizer a não ser alguma banalidade ainda maior.

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.