12 de out de 2009

irmãos karamázov



por algum deslize, eu tinha esquecido de postar o cotejo de irmãos karamázov pelo círculo do livro e pela nova cultural, documentando o plágio de enrico corvisieri sobre a tradução de natália nunes.

considero que foi por esta obra publicada em 1995 onde tudo começou na editora nova cultural. veja também a súmula da coisa aqui.

ei-lo, com atraso. acima a tradução legítima (natália nunes); em baixo a tradução espúria (enrico corvisieri).





atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.



2 comentários:

  1. Denise, estranhei o tamanho dessa tradução do Enrico Corvisieri. É muito menor que minha tradução da Natália Nunes, e tem cerca de quatrocentas páginas a menos que a do Paulo Bezerra, sem grande diferença de letra. Você sabe se ela é resumida?
    Grata,
    Júlia

    ResponderExcluir
  2. oi, julia: olha, minha edição da natália nunes, pelo círculo do livro, em letrinha miúda, tem 535 páginas. a dos imortais da literatura ("enrico corvisieri") em letra um pouco menos miúda, mas com entrelinha bem junta, tem 590 páginas.

    a do boris, pela vecchi, tem 278 páginas no primeiro volume e 302 no segundo. letra miúda e entrelinhas apertado, parecido com a da nova cultural.

    de fato, a do paulo tem número de páginas bem maior (999!), mas estou vendo aqui: embora o formato do livro seja maior, o espaçamento entre linhas também é bem maior, quase o dobro, do espaçamento na edição nova cultural e vecchi, com dezenas de ilustrações e várias notas de rodapé, sendo que, além disso, o espaçamento entre o texto e as notas é duplo. para a leitura, é incomparavelmente mais confortável, mas entrelinhas largo ocupa um espaço danado...

    além disso, a edição da 34 tem 39 linhas por página, nas páginas de texto completo, sem notas. a da nova cultural tem 47 linhas, 20% maior.

    resumindo, acho que, fazendo essas contas todas, a extensão mais ou menos se equivale.

    a frase traduzida direta do russo talvez possa ser um pouco mais extensa do que uma frase traduzida do inglês, como no caso da natália nunes e o plágio de "enrico corvisieri" - não sei dizer, mas é o tipo de diferença que nunca resulta muito significativo. basta ver a de boris, que também é direta do russo, e se equivale em extensão à da natália.

    em suma, estou me baseando nos dados acima, não comparei tudo e portanto não posso garantir com 100% de certeza, mas tendo a crer que é integral, não é resumida, não.

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.