

por algum deslize, eu tinha esquecido de postar o cotejo de irmãos karamázov pelo círculo do livro e pela nova cultural, documentando o plágio de enrico corvisieri sobre a tradução de natália nunes.
considero que foi por esta obra publicada em 1995 onde tudo começou na editora nova cultural. veja também a súmula da coisa aqui.
ei-lo, com atraso. acima a tradução legítima (natália nunes); em baixo a tradução espúria (enrico corvisieri).


atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.
Denise, estranhei o tamanho dessa tradução do Enrico Corvisieri. É muito menor que minha tradução da Natália Nunes, e tem cerca de quatrocentas páginas a menos que a do Paulo Bezerra, sem grande diferença de letra. Você sabe se ela é resumida?
ResponderExcluirGrata,
Júlia
oi, julia: olha, minha edição da natália nunes, pelo círculo do livro, em letrinha miúda, tem 535 páginas. a dos imortais da literatura ("enrico corvisieri") em letra um pouco menos miúda, mas com entrelinha bem junta, tem 590 páginas.
ResponderExcluira do boris, pela vecchi, tem 278 páginas no primeiro volume e 302 no segundo. letra miúda e entrelinhas apertado, parecido com a da nova cultural.
de fato, a do paulo tem número de páginas bem maior (999!), mas estou vendo aqui: embora o formato do livro seja maior, o espaçamento entre linhas também é bem maior, quase o dobro, do espaçamento na edição nova cultural e vecchi, com dezenas de ilustrações e várias notas de rodapé, sendo que, além disso, o espaçamento entre o texto e as notas é duplo. para a leitura, é incomparavelmente mais confortável, mas entrelinhas largo ocupa um espaço danado...
além disso, a edição da 34 tem 39 linhas por página, nas páginas de texto completo, sem notas. a da nova cultural tem 47 linhas, 20% maior.
resumindo, acho que, fazendo essas contas todas, a extensão mais ou menos se equivale.
a frase traduzida direta do russo talvez possa ser um pouco mais extensa do que uma frase traduzida do inglês, como no caso da natália nunes e o plágio de "enrico corvisieri" - não sei dizer, mas é o tipo de diferença que nunca resulta muito significativo. basta ver a de boris, que também é direta do russo, e se equivale em extensão à da natália.
em suma, estou me baseando nos dados acima, não comparei tudo e portanto não posso garantir com 100% de certeza, mas tendo a crer que é integral, não é resumida, não.