23/10/2009


imagem: pato ao alvo

em comentário ao post anterior, danilo nogueira, editor do blog tradutor profissional, matou a charada de uma monumental jequice que nos assola há décadas.

recapitulando: eu tinha achado muito engraçado que nossos plagiadores de plantão, não se avexando em copiar a vetusta tradução portuguesa (1913) da origem das espécies, mimoseassem-nos com os ducks selvagens e domésticos de darwin travestidos de "canários".

e aí bem lembra danilo: pato em francês é canard, e não inexistem pessoas capazes de achar que canard quereria dizer canário (e que pato seria, talvez, pat ou pateau, por que não...)

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.