21/10/2009

hi, charlie

uma vez, lá pelos meus trinta anos, fui aprender grego. foi muito legal, o professor instilava muita confiança na gente, e acho que em menos de dois meses botou na lousa alguns parágrafos do flávio josefo para a gente traduzir. vá lá que era um koiné muito do básico, mas grego sempre era.

se hoje não consigo ler a história dos hebreus no original, é porque depois de um semestre os horários não batiam mais e deixei o curso, e não porque grego seja muito difícil.

também tenho imenso gosto por livros infantis. um dos livros que li nos últimos anos e que achei encantador foi uma pequena coletânea de contos de grimm, na deliciosa tradução da minha amiga heloísa jahn. são dons que jamais terei, entre infindos outros: um, dominar o grego; outro, conseguir um texto de fluência infantil que não seja um sofrível tatibitati.

então, em princípio eu estaria com a mente e o coração abertos para respeitar e louvar, e quiçá até ambicionar, uma biografia tradutória que inclui:

hello kitty, pequeno livro das grandes ideias
hello kitty, ama a escola
hello kitty, uma surpresa para mamãe
hello kitty, um dia com papai
hello kitty, em todo lugar
fábulas de la fontaine
a origem das espécies
história dos hebreus - seleções de flavius josephus

por outro lado, vejo que a titular das traduções citadas* é a mesma pessoa a quem é atribuída uma flagrante cópia da tradução de a cabana do pai tomás feita por octavio mendes cajado, e aí já fico meio assim. como disse, o koiné do flávio josefo não é nenhum bicho de sete cabeças, e não duvido que quem traduz um dia com papai também possa fazer uma bela tradução da história dos hebreus. e, inversamente, nada impede que quem traduz a história dos hebreus possa ter flexibilidade de espírito para traduzir hello kitty.

mas, em vista do precedente da cabana do pai tomás, olho a listinha acima e começo a me sentir meio desconfortável. como ainda por cima tenho o maior respeito pelo darwin, e agora são 200 anos de seu nascimento e 150 anos da publicação da origem das espécies, e ainda estou meio triste por causa do plágio da tradução dele no catálogo da ediouro, só por curiosidade - mas também com uma certa esperança, para ver se me reconforto de novo neste mundo - encomendei um volume da origem das espécies, publicado pela editora madras. darei notícias.

* atualização em 10/12/2009: sobre a atribuição da tradução, ver informe. atualização em 14/12/2009: ver solicitação.


0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.