
o site de lenita esteves traz vários artigos interessantes sobre tradução:
-“Shakespeare in the bush”: História e tradução. link
- A influência da tradução na formação e na consolidação da literatura brasileira no século 19. link
- Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. link
- Finnegans Wake: A (des)leitura imposta por Joyce. link
- Tradução fiel: A quem? A quê? Por quê? link
imagem: dürer, são jerônimo
- Caramuru, do épico ao filme: o que se traduz e o que se adapta nessa transformação? link
-“Shakespeare in the bush”: História e tradução. link
- A influência da tradução na formação e na consolidação da literatura brasileira no século 19. link
- Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. link
- Hermenêutica, tradução e psicanálise: isso dá bode ou dá samba? link
- Da tradução e da lógica, e da lógica da tradução. link
- Transparência ou opacidade: o que seria ‘politicamente correto’ em tradução? link
- Algumas considerações sobre a noção de estilo e suas conseqüências para a teoria da tradução. link
- Algumas considerações sobre a noção de estilo e suas conseqüências para a teoria da tradução. link
- Em que se traduz a ingenuidade romântica? link
- Intellectual property and copyright: the case of translators. link
- Real e sentido: conseqüências para a teoria da tradução. link
- Intellectual property and copyright: the case of translators. link
- Real e sentido: conseqüências para a teoria da tradução. link
- Voltando à questão ética em Macbeth. link
- Finnegans Wake: A (des)leitura imposta por Joyce. link
- Tradução fiel: A quem? A quê? Por quê? link
imagem: dürer, são jerônimo
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.