
o site de lenita esteves traz vários artigos interessantes sobre tradução:
-“Shakespeare in the bush”: História e tradução. link
- A influência da tradução na formação e na consolidação da literatura brasileira no século 19. link
- Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. link
- Finnegans Wake: A (des)leitura imposta por Joyce. link
- Tradução fiel: A quem? A quê? Por quê? link
imagem: dürer, são jerônimo
- Caramuru, do épico ao filme: o que se traduz e o que se adapta nessa transformação? link
-“Shakespeare in the bush”: História e tradução. link
- A influência da tradução na formação e na consolidação da literatura brasileira no século 19. link
- Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. link
- Hermenêutica, tradução e psicanálise: isso dá bode ou dá samba? link
- Da tradução e da lógica, e da lógica da tradução. link
- Transparência ou opacidade: o que seria ‘politicamente correto’ em tradução? link
- Algumas considerações sobre a noção de estilo e suas conseqüências para a teoria da tradução. link
- Algumas considerações sobre a noção de estilo e suas conseqüências para a teoria da tradução. link
- Em que se traduz a ingenuidade romântica? link
- Intellectual property and copyright: the case of translators. link
- Real e sentido: conseqüências para a teoria da tradução. link
- Intellectual property and copyright: the case of translators. link
- Real e sentido: conseqüências para a teoria da tradução. link
- Voltando à questão ética em Macbeth. link
- Finnegans Wake: A (des)leitura imposta por Joyce. link
- Tradução fiel: A quem? A quê? Por quê? link
imagem: dürer, são jerônimo
Parece que o site está fora do ar?
ResponderExcluirnossa, que pena, é mesmo!
Excluirtestei procurando alguns pelo título no google, e encontrei (mas não no site dela, que pelo visto foi removido mesmo)
Excluir