17/09/2008

moby dick

o terror dos mares, o leviatã dos oceanos, o próprio!

vamos lá. de um lado a conhecidíssima tradução de péricles eugênio da silva ramos, pela editora abril cultural, de outro lado aquela prática medonha da claret, com o terceirinho alex marins. (pobre herman!)


Io! Peã! Io! Cantai
Para o Rei do povo písceo.

PE, 23: "e especialmente sempre que minha hipocondria adquire tal domínio sobre mim que é preciso um sólido princípio moral para impedir-me de sair deliberadamente para a rua e metodicamente surrar as pessoas - então acho que está na hora de ir para o mar o mais depressa possível".

AM, 29: "e especialmente sempre que minha hipocondria adquire tal domínio sobre mim que é preciso um sólido princípio moral para impedir-me de sair deliberadamente para a rua e metodicamente surrar as pessoas, significa que é sempre chegado o momento de ir para o mar o mais depressa possível".

PE, 30: "De onde mais, a não ser de Nantucket, saíam esses baleeiros aborígines, os peles-vermelhas, em canoas, para dar caça ao Leviatã? E de onde, a não ser de Nantucket, partiu também aquela primeira chalupazinha aventurosa, parcialmente carregada com pedras redondas de calçamento, importadas - assim se conta - para atirá-las nas baleias, com o fito de descobrir quando estavam perto, o bastante para arriscar do gurupés um arpão?"

AM, 34-5: "De onde mais, a não ser de Nantucket, saíam esses baleeiros aborígines, os peles-vermelhas, em canoas, para caçar o leviatã? E de onde, a não ser de Nantucket, partiu também aquela primeira chalupazinha aventurosa, parcialmente carregada com pedras redondas de calçamento, importadas - assim dizem - para atirá-las nas baleias, com o intuito de descobrir quando estavam perto, o bastante para arriscar do gurupés um arpão?"

PE, 70: "Aparafusada à parede por seu eixo, uma lâmpada oscilante balançava lentamente no cubículo de Jonas; e - adernado o navio para o molhe, com o peso dos últimos volumes que recebera - a lâmpada, chama e tudo, não obstante em suave movimento, mantém contudo permanente obliqüidade com referência ao quarto - embora, em verdade, infalivelmente reta em si mesma, ela apenas evidencie que são falsos e mentirosos os níveis entre os quais está suspensa."

AM, 69: "Aparafusada à parede por seu eixo, uma lâmpada oscilante balançava lentamente no cubículo de Jonas; e - adernado o navio para o molhe, com o peso dos últimos volumes que recebera - a lâmpada, chama e tudo, não obstante em suave movimento, mantém contudo permanente obliqüidade com referência ao quarto - embora, em verdade, infalivelmente reta em si mesma, ela apenas evidencie que são falsos e mentirosos os níveis entre os quais está suspensa."

PE, 226: "Aquela impalpável malignidade que desde o começo sempre existiu; a cujo domínio mesmo os cristãos atuais atribuem a metade dos mundos; que os antigos ofitas do oriente reverenciavam em seu demônio esculpido, Acab não se prosternava a adorá-la, como eles, mas, transferindo delirantemente a idéia dela para o detestado Cachalote Branco, opunha-se-lhe, todo mutilado. Tudo o que mais enlouquece e atormenta; tudo o que agita a borra das coisas; toda verdade que encerre algo de maligno; tudo o que rebente os nervos e endureça o cérebro; todos os sutis demonismos da vida e do pensamento; todo o mal, para o doido Acab, personificava-se visivelmente e podia praticamente ser atingido em Moby Dick."

AM, 202: "Aquela malignidade que desde o começo sempre existiu; a cujo domínio mesmo os cristãos atuais atribuem a metade dos mundos; que os antigos ofitas do oriente reverenciavam em seu demônio esculpido, Acab não se rendia a cultuá-la, como eles, mas, transferindo loucamente a idéia dela para o odiado cachalote branco, opunha-se-lhe, todo mutilado. Para o velho Acab, tudo o que mais enlouquece e atormenta; tudo o que agita a borra das coisas; toda verdade que encerre algo de maligno; tudo o que destroce os nervos e endureça o cérebro; todos os mais sutis demonismos da vida e do pensamento; todo o mal personificava-se e podia praticamente ser atingido em Moby Dick."


e por aí afora, por quase 700 páginas. as notas também foram copiadas.

para péricles, la nageuse de matisse.
para o terceirinho, www.piratemerch.com.


atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.