30 de set de 2008

suave é a noite



Scott Fitzgerald, Suave é a noite

a. tradução de Lígia Junqueira, Abril, 1972
b. atribuição a Enrico Corvisieri, Nova Cultural, 1995



a. 1a. parte. XIX (pp.104-5):
Abe devia partir da Gare Saint-Lazare às onze horas. Estava só, sob a suja cúpula de vidro, relíquia da era do Palácio de Cristal; suas mãos, que tinham a vaga côr acinzentada que só aparece após vinte e quatro horas de vigília, estavam nos bolsos, para esconder a tremedeira. Assim sem chapéu, via-se que seus cabelos sòmente na parte de cima estavam penteados para trás - os de baixo apontavam resolutamente para os lados. Mal se podia reconhecer nêle o homem que nadara na praia do Hotel de Gausse, quinze dias antes.

b. 1a. parte, XIX (p. 88):
Abe devia partir da Gare Saint-Lazare às onze horas. Estava só, sob a suja cúpula de vidro, relíquia da era do Palácio de Cristal; suas mãos, que tinham a vaga cor acinzentada que só aparece após vinte e quatro horas de vigília, estavam nos bolsos, para esconder a tremedeira. Assim sem chapéu, via-se que seus cabelos somente na parte de cima estavam penteados para trás - os de baixo apontavam resolutamente para os lados. Mal se podia reconhecer nele o homem que nadara na praia do Hotel de Gausse, quinze dias antes.

a. 2a. parte, VIII (p. 189):
Foi embora empurrando a bicicleta, sentindo que os olhos de Nicole o seguiam, sabendo que ela sofria com aquêle seu primeiro amor, sabendo que também êle tinha o coração amargurado. Seguiu durante trezentas jardas morro acima, até o outro hotel, e tomou um quarto. Dali a pouco percebeu que se lavava, sem se lembrar do que acontecera nos dez minutos intermediários, a não ser do som de vozes agitadas, vozes sem importância, de pessoas que não sabiam da paixão que êle sentia.

b. 2a. parte, VIII (p. 158):
Foi embora empurrando a bicicleta, sentindo que os olhos de Nicole o seguiam, sabendo que ela sofria com aquele seu primeiro amor, sabendo que também ele tinha o coração amargurado. Seguiu durante trezentos metros morro acima, até o outro hotel, e tomou um quarto. Dali a pouco percebeu que se lavava, sem se lembrar do que acontecera nos dez minutos intermediários, a não ser do som de vozes agitadas, vozes sem importância, de pessoas que não sabiam da paixão que êle sentia.

atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.

imagem: capa da edição original, www.sc.edu

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.