agradeço a saulo von randow jr. pela imagem de capa
tomo aqui a liberdade de reproduzir o minucioso levantamento de milton dos santos sobre a obra de leonid andréiev traduzida em portugal e no brasil. aqui se encontra a biblioteca digital de leonid andreyev em português.
Leonid Andreiev em Português
Leonid Andreyev in Portuguese
Por/by Milton
dos Santos (lnandreyev@gmail.com)
Última atualização/last update: 14 Ago 2016.
Alguns
comentários sobre a lista:
a.
Os títulos dos textos foram mantidos como nas
publicações originais. Isso significa que alguns textos foram traduzidos com
diferentes títulos em diferentes publicações. Os casos identificados foram os
seguintes:
a.
Loucura = O médico louco = A ideia = O
pensamento
b.
O riso = A máscara
c.
A gargalhada vermelha = O riso vermelho
d.
O nada = O repouso
e.
A flor espezinhada = A flor pisada
b.
O acesso a algumas publicações ainda não foi
possível. Nestes casos, algumas informações não são conhecidas, como tradutores
ou número de páginas. Estas situações estão identificadas com “?”. Assim que as
publicações sejam acessadas, as informações serão complementadas.
c.
Algumas publicações antigas não fornecem a data
de edição. Nestes casos, sempre que possível e recorrendo a diversas fontes foi
feita uma estimativa da data e registrada, por exemplo, como 194?,
significando, neste exemplo, algum ano na década de 1940.
d.
Em complemento so esforço de identificar e
recolher todas as publicações de Andreiev em Português, também está sendo
desenvolvido o esforço de digitalizar e disponibilizar ao público através do
site www.issuu.com/leonidandreyev. As publicações já
disponibilizadas digitalmente estão indicadas nesta lista.
e.
Se necessário, estão disponíveis, na quase
totalidade dos itens, as imagens das capas em boa qualidade.
f.
Eu aprecio
e agradeço por qualquer nova informação, comentários ou sugestões dentro do
propósito deste trabalho que é o de formar a mais completa biblioteca das
publicações de Leonid Andreiev em português.
g.
Eu agradeço, também, a divulgação do presente
trabalho.
Lista
de Publicações (ordem cronológica) / List
of publications (chronological order):
01.
O
riso (Laugh). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Para Todos (For
All Magazine) – Ano (Year) I – N. 11 – Rio de Janeiro – 1/Mar/1919 (Mar. 1st, 1919).
– P. 2-3. – Formato (dimensions): ? – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso__1919_.
02.
Loucura?
(Madness?). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Leitura Para
Todos (Reading For All Magazine) – 2a fase (2nd phase) – Ano (Year) VIII – N.
86 – Rio de Janeiro – Setembro de 1926 (Sep. 1926). – P. 57-65. – Formato
(dimensions): ? – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/loucura___1926_.
03.
O
muro (The wall). Tradução de (Translation by) J. J. Sá. Ilustrações de (Illustrations by) A. S. Rouiz.
Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine par excellence
Magazine) – N. 5 – Rio de Janeiro – 25/Set/1927 (Sep. 25th, 1927). – P. 20-26.
– Formato (dimensions): 24,0 cm x 16,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_muro_-_1927
04.
O gigante
(The giant). Tradução de (Translation by) J. J. de Sá. Ilustrações de (Illustrations
by) Atlântida. Revista Primeira: a revista por excelência (First: the magazine
par excellence Magazine) – N. 11 – Rio de Janeiro – 25/Dez/1927 (Dec. 25th,
1927). – P. 14-16. – Formato (dimensions): 24,0cm x 16,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_gigante_-_1927
05.
O riso
(Laugh). Tradução anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista
por excelência (First: the magazine par excellence Magazine) – N. 36 – Rio de
Janeiro – 10/Jan/1929 (Jan. 10th, 1929). – P 41-44. – Formato (dimensions):
24,0cm x 16,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_-_1929
06.
Juventude
(Youth). Tradução Anônima (Anonymous translation). Revista Primeira: a revista por excelência (First:
the magazine par excellence Magazine) – N. 40 – Rio de Janeiro – 10/Mar/1929 (Mar.
10th, 1929). – P. 38-46. – Formato (dimensions): 24,0cm x 16,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/juventude_-_1929
07.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) ?. In:
GORKI, M. e (and) ANDREIEFF, L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX
– São Paulo – 193?. P. ?. – Disponível digitalmente em (Digitally available
at):
08.
O médico
louco (Mad Doctor). Tradução de (Translation by) ?. In: GORKI, M. e (and) ANDREIEFF,
L. Contos Russos (Russian Tales). – Editorial PAX – São Paulo – 193?. P. ?. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at):
09.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot). Coleção “Bibliotheca dos Auctores Russos” (“Russian
Writers Library” Collection). Tradução de (Translation by) Georges Selzoff,
Fúlvio Abramo e/ou (and/or) Allyrio M. Wanderley – 1º Milheiro (1st
Thousand) – Edição Cultura – São Paulo – 1931. – 144 P. – Formato (dimensions):
18,0cm x 13,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1931_.
Nota: há uma controvérsia
sobre a autoria da tradução (Note:
there is a controversy on translation authorship).
10.
_______________. Tradução de
(Translation by) ?. In: LEBEDINSKY, I. A semana (The Week). – Editorial PAX – São Paulo – 1932. P. ?. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at):
11.
Os sete enforcados (The Seven Who
Were Hanged). Coleção
“Bibliotheca dos Auctores Russos” (“Russian Writers Library” Collection). Tradução
de (Translation by) Georges Selzoff e (and) Orígenes Lessa (e/and Allyrio M.
Wanderley?) – Edição Cultura – São Paulo – 1932. – 150 P. – Formato
(dimensions): 18,0cm x 13,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1932.
Nota: há uma controvérsia
sobre a autoria da tradução (Note:
there is a controversy on translation authorship).
12.
O
Diário de Satanás (Satan’s Diary). Tradução de (Translation by) Elias
Davidovitch. Renascença – Rio de Janeiro – 1933. – 213 P. – Formato (dimensions):
18,0cm x 12,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_diario_de_satanas_-_1933.
13.
Nada
(Nothing). Tradução de (Translation by) Wilson Velloso. Revista A Novela (The Novel Magazine). – N. 26
– Porto Alegre – Nov 1938. – P. 186-190. – Formato (dimensions): 22,0cm x
14,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/nada_-_1938
14.
História
de Lázaro (Lazaru’s History). Tradução a partir de versão francesa por (Translation
from a French version by) Correia Taipas. In: BALZAC, H. e outros (and others). Os mais
belos contos do mundo (The most beutiful tales of the world). Primeira Série (First Serie). Seleção e
apontamento de (Selection and notes by) Gentil Marques. – Desenhos de
(Illustrations by) Antonio Domingues. – José Rodrigues Júnior, Editor – Agência
Editorial Brasileira – Lisboa – 1945 – P. 129-158. – Formato (dimensions):
19,0cm x 12,5cm.
Reedição
(Reedition): Editorial Cultura – Porto –
194? – P. 129-158.
Disponível digitalmente em
(Digitally available at):
15.
Os
espectros (Spectra). Tradução de (Translation by) Lobo Vilela. Editorial Gleba
– Lisboa – 194? – 177 P. – Formato (dimensions): 17,5cm x 12,0cm. – Sumário (Content):
Os espectros (Spectra); Dois mundos (Two Worlds); Sobremortal (Super-mortal
[?]); O mistério (Mistery); Vadio (Bummer).– Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros__194__.
16.
Lázaro (Lazarus). Tradução de (Translation by) Eliezer Burlá. Ilustração
de (Illustrations by) ?. Revista Vamos Ler (Let’s Read Magazine). – N. 190 – Rio de Janeiro – 21/Mar/1940 (Mar.
21st, 1940). – P. 8-13, 50-51. – Formato (dimensions): 25,0cm x 20,0cm. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_1940
17.
O médico
louco (Mad Doctor). Tradução de (Translation by) Mauro Saule. Novelas Inquérito
(Inquérito Novels) – Vol. 35 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1941 – 86 P. – Formato
(dimensions): 19,0cm x 12,3cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco__1941_ .
18.
O
mistério (Mistery). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Novelas
Inquérito (Inquérito Novels) – Vol. 49 – Editorial Inquérito – Lisboa – 1942 –
80 P. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,3cm. – Disponível digitalmente em
(Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1942_.
19.
Um homem original (An Unique Man). Tradução de (Translation by) Lobo
Vilela. In: BOUNINE, I. e outros (and others). Uns olhos bizantinos (A bizantine eyes). Edições Sirius – Lisboa – 1942.
136 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/um_homem_original__1942_.
20.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). Norte
Editora – Rio de Janeiro – 1942. 107 P. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_-_1942.
21.
A
conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução de (Translation by) Almiro R.
Barbosa e (and) Edgard Cavalheiro. In: BARBOSA, A. R. e (and) CAVALHEIRO, E.
(Orgs). As obras primas com conto universal. A marcha do espírito (The Masterpieces of
Universal Tales. The March of the Spirit) – Vol. VI – Livraria Martins Editora – São Paulo – 1942. – P. 49-83. – Formato
(dimensions): 20,5cm x 13,5cm.
Edições (Editions): 1ª Edição (1st Edition): Nov. 1942
2ª
Edição (2nd Edition): Jan. 1943
3ª Edição (3rd Edition): Jul. 1943
Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
4ª Edição (4th Edition): Jul. 1944
22.
Silêncio
(Silence). Tradução anônima (Anonymous translation). Agostinho Silva: Obra
Reunida (Agostinho Silva: Gathered Work) – Vol. IV – Tomo 2 – Antologia. Introdução aos Grandes Autores
(1941-1947) (Antology: Introduction to the Great Writers [1941-1947]) – Edição
do Autor – Lisboa – 1943. 22 P. – Formato (dimensions): 22,5cm x 15,5cm. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_silencio__1943_.
23.
Bargamot e
Garaska (Bargamot and Garaska). Tradução de (Translation by) ?. Revista Contos
Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 146 - A Noite – Rio de Janeiro –
16/Fev/1944 (Feb. 16th, 1944). – P. ?. Disponível digitalmente em (Digitally
available at):
24.
O
mistério (Mistery). Tradução de (Translation by) Domingos Monteiro. Revista
Contos Magazine (Tales Magazine) – Ano (Year) VI – N. 155 - A Noite – Rio de
Janeiro – 01/Jul/1944 (Jul. 1st, 1944). – P. 4-35. – Formato (dimensions): 18,5cm x 13,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_misterio__1944_.
25.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) José de Barros Pinto. In: ANDREIEV, L.;
TCHÉCOV, A.; GORKI, M. Três novelas russas. Antologia da Novela Universal - I (Three
Russian Novels. Universal Novels Antology - I) – Flama – São Paulo – 1944. – P.
11-125. – Formato (dimensions): 23,5cm x 16,5cm. – Disponível digitalmente em
(Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_-1.
26.
Os sete enforcados. (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by)
Orígenes Lessa (e Georges Selzof – crédito de tradução não mencionado;
provavelmente a mesma tradução de 1931) (and Georges Selzoff – translation
authorship uncredited; most likely the translation of the 1931 edition). In: BRAGA, R. (Coord.). Os russos: antigos e
modernos (The Russians: ancient and modern). Leitura – Rio de Janeiro – 1944. P.
302-359. – Formato (dimensions): 17,5cm x 11,5cm. – Disponível digitalmente em
(Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados__1944_-2.
27.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). –
Edições Colête (Colete Editions) – A Bolsa do Livro – São Paulo – 1944. – 128
P. – Formato (dimensions): 13,5cm x 9,5cm. – Disponível digitalmente em
(Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes__1944_.
28.
Por
trás da janela (Behind the Window). Tradução de (Translation by) Manuel R. da
Silva. In: PUCHKIN, A. e outros (and others). Os colossos do conto da velha e
da nova Rússia (The Colossi of the Tale of the Old and New Russia) – Edições Mundo
Latino – Rio de Janeiro – 1944. – P. 288-313. – Formato (dimensions): 21,0cm x
14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/por_tras_da_janela__1944_.
29.
Silêncio
(Silence). Tradução de (Translation by) Enéias Marzano. In: DOSTOIÉVSKI, F. e
outros (and others). Os mais belos contos russos dos mais famosos autores (The
Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous Authors) – Casa Editora Vecchi
– Rio de Janeiro – 1944. – P. 174-186. – Formato (dimensions): 21,0 cm x 14,0
cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_-_1944.
30.
Uma
flor espezinhada (A Crushed Flower). Tradução de (Translation by) Alfredo
Ferreira. In: PUCHKIN, A. e outros (and others). Os mais belos contos russos
dos mais famosos autores (The Most Beautiful Russian Tales of the Most Famous
Authors) – Segunda Série (Second Serie) – Casa Editora Vecchi – Rio de Janeiro
– 1944. – P. 280-297. – Formato (dimensions): 20,0 cm x 13,5 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available
at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/uma_flor_espezinhada_-_1945.
31.
A
gargalhada vermelha (The Red Laugh). Tradução de (Translation by) B. Siebel.
Coleção Seleta (Select Collection) – Vol. VI – Assunção – São Paulo – 1945. –
144 P. – Formato (dimensions): 17,0cm x 11,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_gargalhada_vermelha_-_1945.
Reedição (Reedition): Anchieta – São Paulo –
1946.
32.
A
conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução anônima (Anonymous translation).
Ilustração de (Illustrations by) Armando Moura. Revista Vamos Ler (Let’s Read
Magazine). – N. 557 – Rio de Janeiro – 05/Abr/1947
(Apr. 5th, 1947). – P. 12-20, 48, 55. – Formato (dimensions): 25,0 x
20,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_1947
33.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente
da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the 1931 edition). Tradução
revista e adaptada pela editora (Translation reviewed and adapted by the
publisher). In: GOGOL, N.; TOLSTOI, L.; ANDREIEV, L. Três novelas russas (Three
Russian Novels). Coleção Grandes
Romances Universais (Great Universal Romances Collection) – Vol. 7. – W. M. Jackson
– São Paulo – 1947. – P. 369-474. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,5cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1963
Reedições (Reeditions): 1952, 1955, 1963.
34.
A mentira
– memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man). Tradução anônima (Anonymous
translation). In: PENTEADO, J. (Introdução, Seleção e Noyas) (Introduction,
selection and notes). Obras primas do conto fantástico (Masterpieces of the
Fantastic Tales). – Capa de (Cover by) Darcy Penteado. – Livraria Martins
Editora – 1956. – P. 307-315. – Formato (dimensions): 21,0 cm x 14,0 cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_mentira_-_1956
Reedição (Reedition): 1966. – P. 277-287. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
35. A conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução anônima (Anonymous translation).
Tradução revista por (Translation review by) T. Booker Washington. In: RIEDEL,
D. (Org). Maravilhas do Conto Russo (Wonders of The Russian Tale). – Introdução
e notas de (Introduction and notes by) Edgard Cavalheiro. – Seleção de (Selection by) Serge Ivanovitch. –
Capa de (Cover by) Mogens Ove Österbye. – Desenhos de (Ilustrations by) D.
Nasi. – Cultrix – São Paulo – 1957. – P. 219-248. – Formato (dimensions):
21,0cm x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_1957.
36.
O
Grande Slam (The Grand Slam). Tradução
de (Translation by) Cabral do Nascimento. In: PUSKINE, A. e outros (and
others). Mestres do Conto Eslavo (Masters of Slavic Tale). – Antologias
Universais – Conto (Universal Antologies – Tales). – Vol. XIX. – Portugália –
Lisboa – 1957?. P. 383-396. – Formato (dimensions): 16,0cm x 12,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_1957
37.
Lázaro
(Lazarus). Tradução anônima (Anonymous translation). In: SILVA, F. C da (Org.).
Maravilhas do Conto Bíblico (Wonders of The Biblical Tale) – Cultrix – São
Paulo – 1958. – P. 145-165. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_1958
38.
Os
espectros (Spectra). Tradução anônima (Anonymous translation). Coleção Mosaico
- Pequena Antologia de Obras Primas (Mosaic Collection - Masterpieces Little
Antology). – Vol. 48. – Fomento de Publicações – Lisboa – 1958?. – 48 P. – Formato
(dimensions): 16,5 cm x 12,0 cm. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at): http://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_espectros_-_1958_?
Reedição (Reedition): 1959? – 52 P.
39.
Aquele que
recebe bofetadas (He Who Gets Slapped). Tradução anônima (Anonymous translation).
Teatro Amadores de Pernambuco – Recife – 1960. – 80 P. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at):
40.
Judas
Iscariote (Judas Iscariot). Tradução anônima (Anonymous translation). Junco –
São Paulo – 1960(?). – 102 P. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariote_-_1960.
41.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky
Alves. – Clube do Livro – São Paulo – 1960. – 175 P. –
Formato (dimensions): 18,5cm x 13,5cm. – Sumário (Content): Judas
Iscariotes (Judas Iscariot); Era uma vez (Once upon a time); O nada (The
Nothing); O grande slam (The Grand Slam); Valia (Valia); A máscara (Mask). – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/judas_iscariotes_-_1960
Reedições (Reeditions): 1984. – 159 P. – Formato
(dimensions): 21,0cm x 14,0cm.
Judas Iscariotes e outras
histórias (Judas Iscariot and Other Stories). –
Claridade – São Paulo – 2004. – 144
P. – Formato (dimensions): 21,0cm x 14,0cm.
42.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot). Tradução de (Translation by) Armindo Rodrigues.
Coleção ABZ (ABZ Collection) – Vol. 1. – Editorial Técnica e Artística – Lisboa
– 1962. – 212 P. – Formato (dimensions): 18,5cm x 12,4cm. – Sumário (Content):
Judas Iscariotes (Judas Iscariot); Lázaro (Lazarus). – Disponível digitalmente
em (Digitally available at): https://issuu.com/home/docs/judas_iscariotes_-_1962
43. O médico louco (Mad Doctor). Tradução anônima (Anonymous
translation). In: PENTEADO, J (Seleção,
organização e introdução) (Selection, organization and introduction). Primores
do Conto Universal (Beauties of the Universal Tale). –
Vol. 2 – Contos Russos (Russian Tales). – Sociedade Brasileira de
Empreendimentos Editorial – Rio de Janeiro – 1962(?). – P. 195-239. – Formato
(dimensions): 23,0cm x 16,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_medico_louco_-_1962.
44.
Os
sete enforcados. (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Anna
Weinberg. In: CARPEAUX, O. M. e (and)
NEWEROWA, V. Antologia do conto russo (Russian Tale Antology). – Vol. VIII –
Lux Editora – Rio de Janeiro – 1962. – P. ?. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at):
45.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Anna Weinberg – Biblioteca Universal
Popular (Popular Universal Library) – São Paulo – 1963. – 169 P. – Formato
(dimensions): 17,0cm x 10,5cm. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1963-2
46.
O
grande slam (The Grand Slam). Tradução anônima a partir de versão alemã (Anonymous
translation from a German version). In: HOLLANDA, A. B. F. de e (and) RONAI, P.
(Orgs). Mar de histórias (Sea of
Stories). Antologia do Conto Mundial (World Tale Antology). Século XIX (3ª Parte) e Século XX
(1ª Parte). (19th Century, 3rd Part, and 20th Century, 1st Part). – Vol. IV – José Olympio – Rio de Janeiro – 1963. – P.
312-323. – Formato (dimensions): 22,5 cm x 14,5 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_-_1963
Reedições (Reeditions): 2ª Edição rev. e amp. (2nd Ed. rev. and ext.) – No limiar do Século
XX (In the Edge
of
the 20th Century) – Vol. VIII – Nova
Fronteira – Rio de Janeiro – 1986.
3ª Edição (3rd Ed.) – Vol. VIII – Nova
Fronteira – Rio de Janeiro – 1989. – P. 216-229. – Formato (dimensions): 21,0
cm x 14,0 cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
4ª Edição (4th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 1999.
5ª Edição (5th Ed.) – Vol. VIII – Nova Fronteira – Rio de Janeiro – 2013.
47.
O amor ao
próximo (Love to Neighbor). Tradução de (Translation by) Mário Salgueiro.
Antologias Inquérito (Inquérito Antologies). Os melhores contos dos melhores
contistas (Best Tales from Best Tales Writers). – Vol. 5 – Editorial Inquérito
– Lisboa – 1964. – 230 P. – Formato (dimensions): 19,0cm x 12,5cm. – Sumário (Content):
O amor ao próximo (Love to Neighbor); Perante o tribunal (In the Court); Um
estrangeiro (A Foreigner); Ben-Tovit (Ben-Tovit); A “Marselhesa” (The “Marseillaise”);
Um homem original (An unique man); Cristãos (Christians); Bargamot e Garaska
(Bargamot and Garaska); Os sete enforcados (Seven Who Were Hanged).
48.
O
grande slam (The Grand Slam). Tradução
revista de (Reviewed translation by) Cabral do Nascimento. In: SILVA, H.
(Selec). Obras primas do conto russo (Masterpieces of Russian Tales). Livraria
Martins Editora – São Paulo – 1964. – P. 191-201. – Formato (dimensions) 21,0cm
x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grand_slam_-_1964
49.
O
pensamento (The Tought). Drama em seis atos (Play in six acts). Tradução e adaptação de (Translated and adapted
by) Carlos Semprun. Dom Quixote – Lisboa – 1965. – 106 P. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
50.
O riso
vermelho e outras histórias (The Red Laugh and Other Stories). Tradução de (Translation
by) Arsénio Simões Mota. Livraria Civilização – Porto – 1968. – 232 P. –
Formato (dimensions): 16,0cm x 11,0cm. – Sumário (Content): O riso vermelho
(The Red Laugh); A ideia (The Idea); Os espectros (Spectra); O grande “cheleme”
(The Grand Slam); Ben-Tovit (Ben-Tovit). – Disponível digitalmente em
(Digitally available at): http://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_riso_vermelho_-_1968
51.
Silêncio
(Silence). Tradução de (Translation by) Agostinho da Silva. In: TOLSTOI, L. e outros (and
others). Contos russos (Russian Tales). Colecção Duas Horas de Leitura (Two Hours of Reading Collection) – Vol.
15 – Editorial Inova – Porto – 1973. – P. 23-34. – Formato (dimensions): 21,0cm
x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/silencio_-_1973
52.
O
governador (The Governor). Tradução de (Translation by) Egito Gonçalves. In:
ANDREIEV, L. e outros (and others). O
governador e outros contos soviéticos (The Governor and Other Soviet Tales).
Coleção Metamorfoses (Metamorphoses Collection). Nova série (New Serie). – Vol.
11 – Editorial Inova – Porto – 1974. – P. 9-66. – Formato (dimensions): 21,0cm
x 14,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_governador_-_1974
53.
O
Grande Slam (The Grand Slam). Tradução
de (Translation by) Aurélio Buarque de Hollanda e Paulo Ronái. In: HOLLANDA, A.
B. e (and) RONAI, P. (Selec.). Contos Russos (Russian Tales). – Ilustrações de
(Illustrations by) Mário de Murtas. – Ediouro
– Rio de Janeiro – 1981(?). P. 199-212. – Formato (dimensions): 18,0cm x
11,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_1981_
54.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente
da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the edition of
1931). In: BRAGA, R. (Coord). O
livro de ouro dos contos russos (The Golden Book of the Russian Tales). – Notas
biográficas de (Biographical notes by) Waldemar Cavalcanti. – Prefácio de
(Foreword by) Annibal M. Machado. – Supervisão de (Supervision by) Graciliano
Ramos. – Ediouro – Rio de Janeiro – 1981(?). P. 212-248. – Formato
(dimensions): 20,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/os_sete_enforcados_-_1981_
55.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima. In: BRAGA, R. (Coord e Apres.) (Coord. and Pres.). O
livro de bolso dos contos russos (The Pocket Book of the Russian Tales). –
Prefácio de (Foreword by) Annibal M. Machado. – Notas biográficas de
(Biographical notes by) Waldemar Cavalcanti. – Supervisão de (Supervision by)
Graciliano Ramos. – Edições de Ouro (Golden Editions) – Leão de Ouro – Rio de
Janeiro – ____. P. _______. – Formato (dimensions): _________ – Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
56.
Os sete
enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Orígenes Lessa.
Ilustrações de (Illustrations by) Eugênio Hirsch. Rio de Janeiro – Alhambra –
1986. – 102 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
57.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Eliana Sabino. Coleção Novelas Imortais (Immortal
Novels Collection). Rocco – Rio de Janeiro – 1987. – 165 P. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
Reedição (Reedition): 2011
58.
O riso
vermelho (The Red Laugh). Tradução de (Translation by) Anibal Fernandes. Coleção
Livro B (Book B Collection). – Vol. 52 – Editorial Estampa – Lisboa – 1988. –
138 P. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
59.
A
conversão do diabo (Satan’s Conversion). Tradução de (Translation by) José
Augusto Carvalho. In: CAMPOS, M. C. S. Coleção Contos Eternos (Eternal Tales
Collection). Contos russos eternos (Eternal Russian Tales). – Vol. 2. – Bom
Texto – Rio de Janeiro – 2004. – P. 215-246. – Formato (dimensions): 22,5cm x
15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/a_conversao_do_diabo_-_2004
60.
Os
sete enforcados (Seven Who Were Hanged). Tradução anônima, muito provavelmente
da edição de 1931 (Anonymous translation, most likely from the edition of
1931). In: BRAGA, R. (Coord). Contos
russos: os clássicos (Russian Tales: Classics). Ediouro – Rio de Janeiro –
2004. P. 305-365. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
61.
Lázaro
(Lazarus). Tradução de (Translation by) Augusto Alencastro. In: COSTA, F. M.
(Org). Os melhores contos bíblicos (The
Best Biblical Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 95-112. – Formato
(dimensions): 24,0cm x 17,0cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/lazaro_-_2006
62.
A mentira
- memórias de um louco (The Lie – Memoirs of a Mad Man). Tradução de (Translation
by) Alves Moreira. In: COSTA, F. M. (Org). Os melhores contos de loucura (The
Best Madness Tales). Ediouro – Rio de Janeiro – 2006. – P. 227-235. –
Disponível digitalmente em (Digitally available at):
63.
A
história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and)
Filipe Guerra. Hespéria – Lisboa – 2009. – 187 P. – Sumário (Content): A
história dos sete enforcados (The Story of the Seven Who Were Hanged); O
pensamento (The Tought). – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
64.
A
flor pisada (The Crushed Flower). Tradução
de (Translation by) Monica Cozacenco. Estrofe e Versos – Porto – 2009. – 92 P.
– Sumário (Content): A flor pisada (The Crushed Flower); Lázaro (Lazarus). –
Disponível digitalmente em (Digitally available at):
65.
Lázaro
(Lazarus). Tradução de (Translation by) Nina Guerra e (and) Filipe Guerra. In:
ANDREEV, L; DOSTOIÉVSKI; F.; TOLSTOI, L. Contos russos (Russian Tales). Coleção
Biblioteca de Babel (Babel Library Collection). - Vol. 14 – Editorial Presença – Lisboa – 2010.
– P. ?.– Disponível digitalmente em (Digitally available at):
66.
O abismo
(Abyss). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: GOMIDE, B. B. (Org). Nova
antologia do conto russo (1792-1988) (New Antology of the Russian Tale). Coleção Leste (East Collection). – Editora 34 –
São Paulo – 2011. – P. 307-322. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at):
67.
O
Grande Slam (The Grand Slam). Tradução de (Translation by) Henrique Losinsky
Alves. In: MUSSA, A. e (and) CHAO, S. (Orgs). Atlas Universal do Conto
(Universal Atlas of Tale). – Record – Rio de Janeiro – 2013. – P. 299-309. –
Formato (dimensions): 22,5cm x 15,5cm. – Disponível digitalmente em (Digitally
available at): https://issuu.com/leonidandreyev/docs/o_grande_slam_-_2013
68.
O anjinho
(Little Angel). Tradução de (Translation by) Gabriela Soares da Silva. Revista
Arte e Letra – Estórias V (Art and Letter Magazine – Stories V). Revista de
Literatura (Literature Magazine). Arte e Letra – Curitiba – 2013. – P. 36-38;
40-45. – Disponível digitalmente em (Digitally available at):
69.
O repouso
(The rest). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE, A.
(Apres). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 465-473. – Disponível digitalmente
em (Digitally available at):
70.
O retorno
(The return). Tradução de (Translation by) Nivaldo dos Santos. In: CAVALIERE,
A. (Apres). Editora 34 – São Paulo – 2015. – P. 474-482. – Disponível
digitalmente em (Digitally available at):
Relação
dos títulos publicados (ordem alfabética) / List
of published Works (alphabetical order- Pt):
01.
Abismo, O
(Abyss)
02.
Amor ao
próximo, O (Love to Neighbor)
03.
Bargamot e
Garaska (Bargamot and Garaska)
04.
Ben-Tovit
(Ben-Tovit)
05.
Conversão
do diabo, A (Satan’s Conversion)
06.
Cristãos
(Christians)
07.
Diário de Satanás, O (Satan’s Diary)
08.
Dois
mundos (Two Worlds)
09.
Era uma
vez (Once Upon a Time)
10.
Espectros,
Os (Spectra)
11.
Estrangeiro,
Um (A Foreigner)
12.
Flor
pisada, A / Flor espezinhada, Uma (The Crushed Flower)
13.
Gigante, O
(The Giant)
14.
Governador,
O (The Governor)
15. Grande slam, O / Grand “cheleme”, O
(The Grand Slam)
16.
Homem
original, Um (An Unique Man)
17.
Ideia, A /
Loucura? / Médico louco, O / Pensamento;
O – novela (Thought - novel)
18.
Judas
Iscariotes (Judas Iscariot)
19.
Juventude
(Youth)
20.
Lázaro /
História de Lázaro (Lazarus)
21.
"Marselhesa",
A (The “Marseillaise”)
22.
Máscara, A
(The Mask)
23.
Mentira -
memórias de um louco, A (The Lie – memoirs of a mad man)
24.
Mistério,
O (Mistery)
25.
Muro, O
(The Wall)
26.
Nada, O / Repouso,
O (Nothing)
27.
Pensamento,
O (peça) (Thought - play)
28.
Perante o
tribunal (In the Court)
29.
Por trás
da janela (Behind the Window)
30.
Retorno, O
(The Return)
31.
Riso, O (Laugh)
32.
Riso
vermelho, O / Gargalhada vermelha, A (Red Laugh)
33.
Sete
enforcados, Os / História dos Sete Enforcados (The Seven Who Were Hanged)
34.
Silêncio
(Silence)
35.
Sobremortal
(Super-mortal)
36.
Vadio
(Bummer)
37.
Valia
(Valia)
=== FIM
===
=== THE
END ===
Denise, agradeço imensamente a gentileza de ter divulgado este trabalho no seu blog! Só uma observação, a imagem da capa que ilustra o post faz parte da Biblioteca Digital de Leonid Andreyev em Português, cujo exemplar digitalizado foi gentilmente cedido pelo Acervo de Coleções Especiais e Obras Raras BCCL da UNICAMP. Faço esta observação apenas pelo compromisso que foi assumido para permitir sua divulgação. (Milton)
ResponderExcluirah, obrigada! o amigo e colaborador saulo que ma enviou. fica o registro, milton, grata.
ExcluirParabéns a ambos, Denise e Milton, pelo significativa trabalho de manutenção do interesse sobre Leonid Andreyev! Como complemento e curiosidade segue o link de um artigo do The New York Times, publicado em 1987, e que traz o depoimento de Olga Carlisle Andreyev, ninguém menos que a neta do fabuloso autor!
ResponderExcluirhttp://www.nytimes.com/1987/10/04/books/my-grandfather-leonid-andreyev-heard-again-loud-and-clear.html?pagewanted=all
que fabuloso, rogério, muito obrigada!
Excluir