06/11/2011

a mulher de trinta anos

alguém me consulta sobre as traduções válidas, digamos assim, de a mulher de trinta anos, de balzac. esse breve romance tem sofrido bastante no brasil, no quesito de tradução.




a primeira tradução publicada no brasil, até onde sei, saiu pela livraria garnier em 1922: não consta o nome do autor da tradução.










em 1937, sai uma edição pela civilização brasileira: tampouco aqui consta o nome do tradutor.


em 1943, sai pela irmãos pongetti uma tradução anônima revista por marques rebello, com várias reedições (aqui, a imagem é da ed. 1945).

quando essa tradução vai para o catálogo da ediouro, curiosamente marques rebello passa a constar na fbn como autor da tradução.






em 1946 sai a monumental comédia humana pela globo, em três volumes.
a mulher de trinta anos, em tradução de casimiro fernandes e wilson lousada, está no vol. III (aqui, imagem da ed. 1948)









em 1947, pelo clube do livro, sai mais uma tradução anônima.










em 1948, sai a tradução de rachel de queiroz, pela josé olympio.











em 1973, o círculo do livro publica a tradução de casimiro fernandes e wilson lousada.










em 1984, a l&pm publica a tradução de paulo neves, com várias reedições até o presente.





em 1988, o clube do livro relança sua tradução, agora atribuindo-a a "josé maria machado", que hoje em dia tenho considerado uma espécie de ancestral de "pietro nassetti" no referido clube do livro.









em 1995, a nova cultural lança pelo círculo do livro uma tradução em nome de "enrico corvisieri", cópia atamancada da tradução em nome de "josé maria machado" (clube do livro, 1988).








em 1998, a editora martin claret lança uma tradução em nome de "pietro nassetti", cópia atamancada da tradução de casimiro fernandes e wilson lousada. aqui numa rara capa de época, depois substituída pela capa de estilo "evanescente" em suas sucessivas reedições até hoje.








em 2000, sai a tradução de marina appenzeller pela editora estação liberdade.







em 2003, a nova cultural lança mais uma vez sua tradução espúria, agora na coleção "obras-primas", modificando os créditos em nome de "enrico corvisieri" para "gisele donat soares".





assim eu responderia que, entre as traduções atualmente em circulação, eu ficaria apenas com duas: a de paulo neves, pela l&pm, e a de marina appenzeller, pela estação liberdade, abaixo em suas capas atuais:


e

A mulher de trinta anos

a título de curiosidade, seria interessante descobrir a verdadeira autoria das traduções atribuídas a josé maria machado e, a partir dos anos 80, a marques rebello. sobre os casos da editora martin claret e da editora nova cultural, veja os cotejos: "pietro nassetti", aqui; "enrico corvisieri" e "gisele donat soares", aqui.
.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.