14/11/2011

poe no clube do livro



Esta coletânea de diversos autores, publicada pelo Clube do Livro em 1981, traz "William Wilson" de Poe. É uma edição apócrifa, sem créditos de tradução nem de licenciamento das editoras de onde foram extraídas as traduções. No caso da de "William Wilson", é uma vez mais a vetustíssima "traducção brasileira" anônima publicada em 1903 pela H. Garnier, e que creio tratar-se de uma contrafação da tradução portuguesa de Mécia Mousinho de Albuquerque.

Se o Clube do Livro foi um dos grandes divulgadores de contos de Poe entre um público mais amplo no Brasil, com edições baratas e sistema de venda domiciliar, desde 1945 a 1988, com:

  • Novelas extraordinárias (1945)
  • Aventuras de Artur Gordon Pym (1946)
  • Thingum Bob e outros contos (1956)
  • uma pretensa cessão de direitos de tradução para as Histórias extraordinárias da Ordibra (1972)
  • "William Wilson" na coletânea acima (1981)
  • Histórias extraordinárias (1988)

por outro lado foi a editora com maior quantidade de edições espúrias, plágios e contrafações das traduções de Poe em português. Uma pena.
.

2 comentários:

  1. Uma obra que trata do tema é "O Clube do Livro e a Tradução", de John Milton. Valeu muito tê-la lido, tenho conhecidos que participaram do Clube do Livro que até hoje não tinham ideia dessa realidade.

    ResponderExcluir
  2. olá, m., verdade, muito bem lembrado!recomendei-o algumas vezes e volto a recomendá-lo: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2010/08/marco-polo.html e http://naogostodeplagio.blogspot.com/2010/09/clube-do-livro.html

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.