31/08/2009

coisa boa

nessas últimas semanas, a revista da cultura publicou uma ótima matéria de ruy neto sobre os artistas das palavras (os tradutores); o digestivo cultural publicou uma excelente entrevista de rafael rodrigues com cássio arantes leite, o livro de dave e seu tradutor.

ontem, no caderno mais, a folha de s.paulo deu o nome do tradutor na chamada para a matéria:

EM TRECHO DE SEU NOVO LIVRO, RECÉM-LANÇADO EM INGLÊS, J.M. COETZEE EXPÕE SUA CONVIVÊNCIA COM AS "SÓRDIDAS GARRAS" DO APARTHEID NOS ANOS 70 E OS CONFLITOS DE UM JOVEM ESCRITOR QUE, COM MAIS DE 30 ANOS, VOLTOU A MORAR COM O PAI; TRADUÇÃO DE JOSÉ RUBENS SIQUEIRA".

mais à frente, outro artigo:
Tradutor de J.M. Coetzee no Brasil analisa e elogia a adaptação cinematográfica de 'Desonra', que será lançada no país em DVD
JOSÉ RUBENS SIQUEIRA
ESPECIAL PARA A FOLHA"

aliás, josé rubens começa bem:
"Traduzir de uma língua para outra é mais que traduzir palavras. Cada língua determina processos de pensamento, padrões de imagem e metáforas específicos de sua cultura. Traduzir de uma língua para outra é traduzir esse 'jeitão', buscar sonoridades, modos de expressão, particularidades culturais, fazer o que soa natural em inglês, por exemplo, soar igualmente natural em português. Não há horror maior do que ler inglês traduzido." (morri de rir, e é bem verdade: "inglês traduzido" é medonho, tipo "fulano nadou através do rio" ou "sua corpulenta e espadaúda figura, que fora frequentemente vista por john a caminhar pesadamente ao longo da rua sombriamente tortuosa em torno da ruidosa vizinhança"...)

e finalmente, fato inédito, em obras no brasil, a relação completa incluindo os respectivos nomes dos tradutores!

desse jeito, a médio e longo prazo vai ficar bem mais difícil que uns e outros saiam por aí plagiando tradução.

os links da folha são para assinantes uol ou fsp.

imagem: emoticon msn.

2 comentários:

  1. denise, sua responsabilidade nessas mudanças é imensa. agradeço, como tradutora. conte-me dentro, como se diz em bom inglês! me diga como ajudar.

    ResponderExcluir
  2. naah, querida, é de todos nós. conte-me dentro é bom! vou adotar.

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.