30/08/2009

um domingo de leituras

gosto muito dos artigos de eduardo ferreira em translato, a seção da revista rascunho dedicada à atividade tradutória. reproduzo abaixo a relação de links para seus artigos.

Agosto - 2009
TRADUÇÃO, OU O TEXTO COMO OPOSIÇÃO
Julho - 2009
A DIMENSÃO ÉTICA DA TRADUÇÃO
Junho - 2009
TRADUZIR OS 400 ANOS DOS 154 SONETOS DE SHAKESPEARE
Maio - 2009
O PAPEL DA TRADUÇÃO COMO FORMADORA DAS LITERATURAS
Abril - 2009
RETRADUÇÃO: UM EXERCÍCIO HIPOTÉTICO DE REDAÇÃO
Março - 2009
BREVE ESTREITO ESPAÇO ENTRE TRADUÇÃO E RELIGIÃO
Fevereiro - 2009
SOBRE UMA MANEIRA ETIMOLÓGICA DE TRADUZIR
Janeiro - 2009
UMA CERTA NOÇÃO DE TRADUÇÃO
Dezembro - 2008
AINDA É POSSÍVEL PENSAR EM ÉTICA NA TRADUÇÃO?
Novembro - 2008
ANTOINE BERMAN E A TRADUÇÃO DA LETRA
Outubro - 2008
TRADUÇÃO COMO OBRA-DE-ARTE INDEPENDENTE
Setembro - 2008
EM DEFESA DA POSSIBILIDADE DE TRADUZIR
Agosto - 2008
ALQUIMIA INVERSA E A LEI DA COMPENSAÇÃO
Julho - 2008
ENCRUZILHADA: NATURALIZAR OU ESTRANGEIRIZAR?
Junho - 2008
PAPEL E DESSERVIÇO DA PARÁFRASE EM TRADUÇÃO
Maio - 2008
TRADUÇÃO COMO ELEMENTO DE PERTURBAÇÃO DO TEXTO
Abril - 2008
EDWARD SAPIR E OS DOIS NÍVEIS DE ARTE NA LITERATURA
Março - 2008
COM QUANTOS OLHOS SE DEVE LER UMA TRADUÇÃO
Fevereiro - 2008
TRADUÇÃO: DRAMA EM DOIS ATOS
Janeiro - 2008
A DOCE ILUSÃO DA TEORIA DO ENCAIXE DAS LÍNGUAS
Dezembro - 2007
O PRIVILÉGIO DE TRADUZIR COM ESPONTANEIDADE
Novembro - 2007
A CURIOSA TAREFA DE TRADUZIR-SE
Outubro - 2007
PROVAR QUE COMPREENDE, SÓ TRADUZINDO
Setembro - 2007
TRADUÇÃO E IMPOSSIBILIDADE DE REPETIÇÃO
Julho - 2007
CONSEQÜÊNCIAS DA ONIPOTÊNCIA DO TRADUTOR
Junho - 2007
A TRADUÇÃO COMO ATUALIZAÇÃO NECESSÁRIA
Maio - 2007
TRADUÇÃO COMO EXPERIMENTAÇÃO, METÁFORA E MUDANÇA
Abril - 2007
ESCALA DESCENDENTE: DO PENSAMENTO À TRADUÇÃO
Março - 2007
A EXPERIÊNCIA DE LER ORIGINAL E TRADUÇÃO
Fevereiro - 2007
TRADUÇÃO: MEMÓRIA E FUTURO
Janeiro - 2007
TODAS AS VANTAGENS DE UMA EDIÇÃO BILÍNGÜE
Dezembro - 2006
EM DEFESA DE UMA ANÁLISE OBJETIVA DA TRADUÇÃO
Novembro - 2006
O POSSÍVEL USO DO MÉTODO NA TRADUÇÃO DA POESIA
Outubro - 2006
SE CHINA ESTÁ NA MODA, POR QUE NÃO FALAR DA POESIA?
Setembro - 2006
A DENSA CARGA EXPLANATÓRIA DE UM POEMA SOBRE TRADUÇÃO
Agosto - 2006
A FUGAZ OPORTUNIDADE DE MELHORAR UMA OBRA LITERÁRIA
Julho - 2006
ESPAÇO E FUNÇÃO DA TRADUÇÃO NO UNIVERSO LITERÁRIO
Junho - 2006
MANUEL BANDEIRA E A ESCOLA DA TRADUÇÃO
Maio - 2006
TRADUTOR-AUTOR: O VALOR DE UMA APROXIMAÇÃO POSSÍVEL
Abril - 2006
BARTOLOMÉ MITRE: POETA, TRADUTOR E PRESIDENTE
Março - 2006
PAULO RÓNAI E OS 30 ANOS DA TRADUÇÃO VIVIDA
Fevereiro - 2006
ENFIM, A TRADUÇÃO DE DEPOIS DE BABEL
Janeiro - 2006
TRADUÇÃO: A PONTE SEMPRE NECESSÁRIA
Dezembro - 2005
A TRADUÇÃO E O DESENVOLVIMENTO DAS LÍNGUAS
Novembro - 2005
Como diria o tradutor Leminski, não há exílio que se compare ao exílio do idioma natal...
Outubro - 2005
Voltar aos “clássicos” faz bem. Paradoxalmente, renova as idéias.
Setembro - 2005
O OFÍCIO E A ARTE DO TRADUTOR ERWIN THEODOR
Agosto - 2005
A FALTA QUE NÃO FAZ A CRÍTICA DA LITERATURA TRADUZIDA
Julho - 2005
AS MUITAS IMPUREZAS DA TRADUÇÃO
Junho - 2005
ALGUNS ELOS POSSÍVEIS ENTRE TRADUÇÃO E RELIGIÃO
Maio - 2005
A ARTE DE TRADUZIR: RETORNO DE UM CLÁSSICO
Abril - 2005
MACHADO DE ASSIS TRADUTOR: OUTRA FACE DO BRUXO
Março - 2005
TRADUZIR POESIA: HOMENAGEM E TRANSGRESSÃO
Fevereiro - 2005
Malone morre, vivem Beckett e Leminski
Janeiro - 2005
A TRADUÇÃO PELA ÓTICA DOS CLÁSSICOS FRANCESES
Dezembro - 2004
TRADUTOR: MALVISTO, MAL PAGO, MALDITO
Novembro - 2004
JACQUES DERRIDA E ALGUMAS IDÉIAS SOBRE TRADUÇÃO
Outubro - 2004
ESSA LONGA HISTÓRIA DE INFIDELIDADES...
Setembro - 2004
FALTA DE TRANSPARÊNCIA: O GRANDE E VELHO CHARME DA TRADUÇÃO
Agosto - 2004
O VELHO PROBLEMA DA ORIGINALIDADE DE UMA TRADUÇÃO
Julho - 2004
AS PALAVRAS VERDADEIRAMENTE MAIS DIFÍCEIS DE TRADUZIR
Junho - 2004
O CULPADO, COMO SEMPRE, É O TRADUTOR
Maio - 2004
A VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA TELA DO CINEMA
Abril - 2004
O PRECONCEITO CONTRA A TRADUÇÃO, E A MANEIRA DE ROMPÊ-LO
Março - 2004
DICIONÁRIO: FERRAMENTA E CRUZ DO TRADUTOR

2 comentários:

  1. Denise,

    vou precisar de uns quantos domingos para ler!

    ResponderExcluir
  2. acho fenomenal a quantidade de artigos da translato - e sempre com coisas muito boas. vale uns bons domingos!

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.