13/08/2009

artistas das palavras



numa bela matéria de capa publicada pela revista da cultura, ruy barata neto mostra como o processo de tradução, "não raro, revitaliza as obras literárias originais". reproduzo abaixo alguns trechos avulsos:

A proximidade entre o trabalho do tradutor e o do escritor é tão grande que não raro pode se notar a evolução estilística de alguns autores à medida que realizam traduções. Carone cita Guimarães Rosa, para quem “a tradução é como uma enchente do Nilo, que fecunda suas duas margens.”

... Jorge Luis Borges, ao se referir às traduções em inglês de Homero – que aliás são muitas –, acreditava ser uma vantagem a ignorância do grego pois, como leitor, tinha acesso a uma verdadeira biblioteca e não somente a um livro original. Isso porque as várias versões traduzidas revelavam novos aspectos contidos na mesma obra.

... assim como um autor às vezes perde o controle sobre a sua criação e deixa fluir sua narração ao gosto de seus personagens, o tradutor também pode inconscientemente ser levado por um processo pessoal de tradução.

... Walter Benjamin chega a afirmar no texto "A tarefa do tradutor" que um texto literário original é apenas a primeira manifestação. A obra ... só é plenamente desenvolvida após várias traduções.

Outro benefício interessante da tradução é o enriquecimento das línguas. ... foram as traduções da Bíblia para o alemão, por Lutero, e para o inglês, pelo Rei James, as responsáveis por desenvolver a literatura dos dois idiomas. E mais: a própria literatura grega, ao ser traduzida para o latim, acabou se tornando patrimônio da língua latina...

"As grandes traduções geralmente são feitas por escritores com pleno conhecimento de sua língua, pois o resultado da tradução só pode ser conferido no idioma de chegada. É aí que está a prova dos nove."

a matéria de ruy barata neto ganhou destaque na publishnews, em palmas ao tradutor.

leia também o post de ruy neto no blog da cultura sobre a difícil arte da tradução de obras literárias, e ouça bosi, schnaiderman, carone e bezerra falando o tema.

2 comentários:

  1. Olá, Denise
    Li este artigo na Revista da Cultura que peguei outro dia no shopping Bourbon Pompéia.
    Bjs,
    Eleonora

    ResponderExcluir
  2. olá, eleonora. obrigada pela visita!
    é ótimo o artigo, não?

    bj
    denise

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.