24/06/2009

variedades, poe XVII

o porão da casa onde poe morou em 1843-44,
referência tão macabramente central em o gato preto.


poe e baudelaire

fascinante toque dado por joana canêdo: o primeiro contato de baudelaire com a obra de poe foi justamente o gato preto.

em janeiro de 1847, uma moça chamada isabelle meunier (uma inglesa casada com um periodista francês, e adepta de fourier) publicou sua tradução de the black cat no jornal fourierista la démocratie pacifique. baudelaire ficou fascinado, e quase quinze anos depois ainda descrevia a seu amigo armand fraisse "la commotion singulière" que se apossou dele. já em 1848 põe-se a traduzir poe, o que vai resultar em 1856 na publicação de suas histoires extraordinaires, que deram azo a tanta confusão de datas, títulos e obras de poe aqui no brasil.

depois da tradução de isabelle meunier, saíram:
- a tradução de william l. hugues, em journal des faits, em 18 de abril de 1851;
- um trecho do conto que baudelaire inseriu no artigo "edgar allan poe, sa vie et ses ouvrages", em la revue de paris, março-abril de 1852;
- a tradução de paul roger em chronique de france, 16 de novembro de 1853;
- sendo que dois dias antes tinha saído a tradução de baudelaire em le paris, em duas partes, em 13 e 14 de novembro de 1853;
- reeditada em le pays em 31 de julho e 01 de agosto de 1854;
- por fim compilada nas nouvelles histoires extraordinaires de edgar allan poe, pela michel lévy, em 1857. em sua tradução, baudelaire usou a versão definitiva do conto, de 1845.

veja toda a sequência da pesquisa poe/brasil clicando na coluna à direita, desde poe I a poe XVI.

aqui a fonte de referências. imagem: clique sobre ela.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.