21 de jun de 2009

a divina comédia, editora nova cultural

em 2002/2003, a editora nova cultural, sob a coordenação editorial de janice florido, lançou a coleção "obras-primas", com o patrocínio da suzano celulose e sua ong ecofuturo. mais de vinte títulos desta coleção eram plágios, contrafações e apropriações indébitas de traduções anteriores, muitas vezes já esgotadas.

o segundo volume das coleção "obras-primas" era a divina comédia de dante. foi utilizada a tradução de hernâni donato, em prosa, levemente copidescada e com os créditos atribuídos a um "fábio m. alberti". circulando em algumas centenas de milhares de exemplares no país, fez um bom estrago na memória cultural dos brasileiros.

foi com imensa satisfação que recebi este convite abaixo.


a editora nova cultural recolheu e tirou de circulação a edição espúria, ressarciu a editora cultrix (detentora original dos direitos de tradução) e, principalmente, ressarciu o autor da tradução, hernâni donato, da melhor maneira que poderia agradar a um intelectual de seu porte: lançando uma edição comemorativa, totalmente restaurada à forma inicial dada pelo tradutor.

o mais importante: a editora nova cultural vem a público, perante os leitores e a sociedade, substituir abertamente, sem máscaras, sem inúteis tentativas de se justificar, a edição fraudada anterior.

mais uma vez se evidencia a diferença de conduta da nova cultural em relação à martin claret. se ambas plagiaram descaradamente dezenas e dezenas de antigas obras traduzidas, no caso da martin claret só sabemos por ouvir dizer que esta fez algum acordo "confidencial", entre quatro paredes, aqui e ali com alguma editora lesada em relação a algumas obras. nada se sabe sobre os exemplares espúrios, que continuam à venda, nada se sabe sobre as providências junto ao leitor, que continua desinformado e enganado sobre a verdadeira edição.

estão de parabéns a presidência e a atual coordenação editorial da nova cultural. tal como tiveram a desfaçatez de vir a público com uma coleção maciçamente fraudada, agora demonstram a lhaneza de vir a público reparar o malfeito. embora seja o mínimo que se espera, bem sabemos o quanto é raro que isso ocorra.

a hernâni donato, meus melhores votos de que sua tradução da divina comédia tenha o reconhecimento que merece e o lugar que lhe cabe na história da recepção literária no país.

aos leitores, minha viva recomendação: continuemos a defender nossa memória cultural. todos só temos a ganhar.

8 comentários:

  1. José Lira21.6.09

    Não só o Hernâni Donato, mas todos nós, e você, Denise, em especial, estamos de parabéns por este lançamento. Que venham muitos outros, nesta mesma linha, da Nova Cultural ou de qualquer editora. Nunca é tarde demais para sair da "selva oscura" em que essa gente se meteu.

    José Lira

    ResponderExcluir
  2. Allison30.6.09

    Bem que eu podia ganhar uma dessas gratuitamente, afina eu comprei o plágio na época do lançamento! =x

    ResponderExcluir
  3. bem colocado, allison. deveria mesmo.

    ResponderExcluir
  4. Allison, por favor entre em contato com crismutus@novacultural.com.br

    ResponderExcluir
  5. Allison15.9.09

    Já entrei em contato, aguardo resposta!

    ResponderExcluir
  6. Não sou admirador da tradução do Hernâni pelo simples fato dela ser em prosa (pulverizando a armadura da terza rima); mas de forma alguma defendo plágios descarados. Que outras editoras sigam o exemplo da editora Nova Cultural (quer dizer: não sei se essa nova edição ainda possui os erros tipográficos amadores da edição do fantasmagórico Alberti [a que possuo]).

    ResponderExcluir
  7. Boa tarde Denise. Eu só não acho suficiente a editora nova cultural ter lançado uma edição especial da tradução do Hernani Donato, na minha opinião ela deveria ressarcir todos aqueles que compraram a edição adulterada, trocando a edição adulterada pela tradução original do Hernani Donato, e pagando o frete para a devolução da versão adulterada e o frete para a entrega da versão com a tradução do Hernani Donato. Eu tenho essa versão fraudulenta, que só é maravilhosa porque se trata da mesma tradução do Hernani, com algumas pinceladas descaradas, e agora precisei comprar o livro com a tradução do Hernani Donato, e sinto muita raiva dessa editora por ela resolver o problema do plágio dessa maneira, deixando quem adquiriu o livro no prejuízo mesmo.

    ResponderExcluir
  8. tem toda razão, teclal kombat - ficou fácil assim, não?

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.