15/06/2009

a extraordinária máquina do tempo, poe IX

o equívoco que eu mencionei em extra & extra e em grotesco arabesco parece ter percorrido um caminho meio sinuoso. vamos tentar reconstituir por partes.

a inventiva frase que encerra a apresentação de poe nas histórias extraordinárias da abril cultural, sob licença da civilização brasileira, diz: "Em 1848, Contos do Grotesco e do Arabesco foi publicado na França como Histórias Extraordinárias, por Baudelaire".

são várias inverdades. por ora, já sabemos que baudelaire publicou histoires extraordinaires em 1856, não em 1848.

a única razão que consigo imaginar para esse recuo de oito anos na fantasiosa informação é que o escriba dessa edição da abril deve ter lido meio por cima em algum lugar "baudelaire ... 1848 ... histoires extraordinaires", e se deu por satisfeito.

eu preencheria as lacunas dessa leitura dinâmica assim: "baudelaire traduziu um conto de poe pela primeira vez em 1848. depois de traduzir vários outros contos, ele os reuniu e publicou num volume chamado histoires extraordinaires".

faria sentido e estaria mais de acordo com a realidade.

para quem se interessar, o primeiro conto de poe que baudelaire traduziu - em 1848 - foi mesmeric revelation, publicado em 15 de julho do mesmo ano em la liberté de penser com o nome de révélation magnétique (ver eapoe.org).

imagem: www.macvirtual.usp.br

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.