outro dia apresentei aqui um cotejo brenno silveira x pietro nassetti d'o gato preto de edgar allan poe. para dar um pouco de contraste, acrescentei os trechos das traduções de oscar mendes/ milton amado e de guilherme braga.como uma coisa leva a outra, isso acabou me despertando a curiosidade: quais seriam outras traduções de o gato preto no brasil?
the black cat no brasil
edgar allan poe escreveu the black cat no final de 1842 ou começo de 1843. o conto foi publicado no saturday evening post, na edição de 19 de agosto de 1843. em 1845, the black cat foi incluído na coletânea tales, publicada por wiley & putnam, nova york.*
* para referências sobre vida e obra de poe, ver o excelente site the edgar allan poe society of baltimore.
o conto aparece em sua primeira tradução brasileira em 1944,* e tem conhecido várias outras traduções e adaptações ao longo desses 65 anos.
* atualização em 31/01/10: esta é uma questão complicada, que em breve abordarei com maiores detalhes. existe uma edição de 1903, pela h. garnier, estampando na página de rosto "traducção brasileira". mas tendo a crer que, em verdade, trata-se de uma reprodução não autorizada da tradução de mécia mouzinho alburquerque.
arrolo abaixo os nomes dos tradutores e adaptadores, as editoras e o ano da primeira edição que consegui localizar.
a partir do original em inglês:
- oscar mendes e milton amado, pela globo, 1944, josé aguilar, nova aguilar e nova fronteira;
- aurélio lacerda, pela pinguim, 1947;
- frederico dos reis coutinho, pela vecchi, 1954;
- anônimo, pela tecnoprint, 1954;
- josé paulo paes, pela cultrix, 1958, e companhia das letras;
- brenno silveira, pela civilização brasileira, 1959, círculo do livro, abril cultural, edibolso e nova cultural;
- aldo della nina, pela saraiva, 1961;
- joão teixeira de paula, ordibra/inl sob licença do clube do livro, 1972;
- clarice lispector, pela tecnoprint e ediouro, c. 1975;
- renato guimarães, pela civilização brasileira, 1978;
- josé rubens siqueira, pela ática, 1993;
- geraldo galvão ferraz, pela ática, 1998;
- celso mauro paciornik, pela iluminuras, 2001;
- william lagos, pela lpm, 2002;
- bernardo carvalho, pela cosac & naify, 2004;
- rodrigo espinosa cabral, pela rideel, 2005;
- celina portocarrero, pela ediouro, 2007;
- ricardo gouveia, pela scipione, 2007;
- guilherme braga, pela hedra, 2008.
atualizado em 31/01/10: há também a tradução de william lagos, pela lpm, 2002. ver mais um gato. há o cadastro de uma tradução em nome de "henry dualib", pela germape, 2005, mas não vi o exemplar. há ainda a edição da cedic, de tradução anônima, 2008.
por interposição:- annunziata capasso de filippis, pela newton compton, 1995 (do italiano, sem indicação);
- pietro nassetti, pela martin claret, 1999 (do português, sem indicação);
- cláudia ortiz, pela escala/larousse, 2005 (do francês, com indicação);
- antonio carlos vilela, pela melhoramentos, 2006 (do espanhol, com indicação).
as traduções, em sua grande maioria, trazem o título o gato preto. as exceções são o mistério do gato preto (tradução anônima, tecnoprint, 1954), o gato negro (josé rubens siqueira) e gato negro (rodrigo espinosa cabral). menciono ainda a tradução portuguesa de luísa feijó, que recebeu uma edição brasileira pela ed. américa do sul (lord cochrane, 1988): o gato negro.
curiosidades:
- o gato preto ganha sua primeira edição brasileira em 1926, pela annuario do brasil, numa coletânea chamada contos de edgard poe, na tradução portuguesa de januário leite, que, até onde sei, é a primeira tradução em língua portuguesa feita diretamente do inglês.
- a primeira tradução de the black cat para a língua portuguesa aparentemente é a de mécia mouzinho de albuquerque, por interposição do francês, publicada pela companhia nacional, lisboa, em 1889.
agradeço a joana canêdo, saulo von randow jr. e carlos daghlian por várias indicações preciosas.
imagem: http://www.overmundo.com.br/
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.