a maior parte desse material sobre edgar allan poe apresenta os resultados de uma breve pesquisa: "o gato preto no brasil", apenas no formato livro. apresenta sua fortuna histórica editorial, mostra suas relações com as histórias extraordinárias e revela o equívoco que circula há mais de trinta anos entre nós: que histórias extraordinárias seriam a tradução do original tales of the grotesque and arabesque - com a consequente e inesperada descoberta de que as tga enquanto tal são inéditas no brasil.o fecho da pesquisa traz a tradução do curto, mas importante prefácio de poe à sua coletânea de 1840. os posts subsequentes citam curiosidades, informações específicas e variedades em geral.
diversas pessoas têm pedido autorização para utilizar o material: naturalmente está ao dispor de todos os interessados, bastando mencionar a fonte. restaram lacunas que não cheguei a completar, embora não sejam dados de difícil acesso. registro abaixo o que deixei em aberto: peço que levem em conta essas falhas e, se possível, ajudem a corrigi-las.
1. falta verificar o conteúdo e a autoria da tradução de:
- novelas de edgar allan poe, brasil américa, edição maravilhosa n. 27, 1950;
- contos, editora três, 1974.
2. falta apurar a autoria da tradução de:
- o mistério do gato preto, tecnoprint, 1954;
- histórias extraordinárias, otto pierre, 1979.
3. falta saber quem são os "outros" e quais as respectivas traduções em:
- histórias extraordinárias, tradução de "brenno silveira e outros", menção que começa a surgir em 1972 na edibolso, e desde 1974 até 2003 nas edições licenciadas pela civilização brasileira para o círculo do livro, a abril cultural e a nova cultural.
4. falta verificar o conteúdo de:
- contos de horror, tradução de luiza lobo, bruguera, 1970;
- o gato preto e outras histórias, seleção, tradução e adaptação de clarice lispector, ediouro, c. 1975;
- histórias extraordinárias, seleção de carmen vera cirne lima, tradução de oscar mendes e milton amado, globo, 1987.
5. o levantamento das miscelâneas que incluem o gato preto é bastante incompleto. muito provavelmente são em número bem maior do que o apresentado.
em vista do tema restrito, alguns casos curiosos não receberam a atenção que mereceriam. por exemplo:
- histórias extraordinárias com tradução em nome de joão teixeira de paula, na edição da ordibra/inl (1972) sob licença do clube do livro: seria interessante localizar alguma referência sobre essa edição do clube do livro (que não é a de 1945);
- muitíssimo interessante também seria ver melhor o percurso das novelas extraordinárias dos anos 1920 até 1945, nas edições da garnier, o livro de bolso, cruzeiro do sul e clube do livro.
imagem: x, google images
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.