30 de nov de 2009

flávio josefo, flavius josephus III


escolhi um trecho sobre a septuaginta, que achei muito bonito.

I. antiguidades judaicas, trad. pe. vicente pedroso, op. cit.
II. prefácio, trad. na madras, op. cit.*
III. works, trad. william whiston, op. cit.

* atualizado em 10/12/2009: sobre a atribuição da tradução, ver informe. atualizado em 14/12/2009: ver solicitação.

I.
Três dias depois, Demétrio os levou por uma estrada longa sete estádios, pela ponte que une a ilha à terra firme, a uma casa situada à beira-mar do lado norte, afastada de todo barulho, para que nada os pudesse perturbar em seu trabalho, que exigia muita atenção e cuidado, e rogou-lhes que, tendo naquele lugar tudo o que podiam desejar, começassem sem mais o grande empreendimento para o qual tinham vindo. Fizeram-no, com toda a dedicação e constância, trabalhando assiduamente para que a tradução fosse exatíssima. Trabalhavam ininterruptamente até nove horas da manhã, quando lhes levavam o alimento. Nisto eram eles muito bem tratados. Doroteu seguia exatamente as ordens recebidas, apresentando-lhes os alimentos que tinham sido preparados para a mesa real. Eles iam todas as manhãs ao palácio saudar o soberano e punham-se a trabalhar depois de ter lavado as mãos nas águas do mar; empregaram apenas setenta e dois dias para traduzir toda a lei.

II.
Três dias depois, Demétrio levou-os por uma estrada sete estádios de distância pela ponte que une a ilha à terra firme, a uma casa situada à beira-mar do lado do norte, afastada de todo barulho, com a finalidade de que nada os pudesse perturbar em seu trabalho, o qual exigia muita atenção e cuidado; rogou-lhes que, havendo naquele lugar tudo o que podiam desejar, começassem [] o grande empreendimento para o qual tinham vindo. Fizeram-no com toda a dedicação [], trabalhando assiduamente para que a tradução fosse fiel. Trabalhavam ininterruptamente até 9 horas da manhã, quando lhes levavam o alimento. Nisso, eles eram muito bem tratados. Doroteu seguia exatamente as ordens dadas, apresentando-lhes os alimentos [] preparados para a mesa real. Todas as manhãs eles iam ao palácio saudar o soberano e, depois de ter lavado as mãos nas águas do mar, punham-se a trabalhar; e assim empregaram apenas 72 dias para traduzir toda a lei.

III.
Accordingly, when three days were over, Demetrius took them, and went over the causeway seven furlongs long: it was a bank in the sea to an island. And when they had gone over the bridge, he proceeded to the northern parts, and showed them where they should meet, which was in a house that was built near the shore, and was a quiet place, and fit for their discoursing together about their work. When he had brought them thither, he entreated them (now they had all things about them which they wanted for the interpretation of their law) that they would suffer nothing to interrupt them in their work. Accordingly, they made an accurate interpretation, with great zeal and great pains, and this they continued to do till the ninth hour of the day; after which time they relaxed, and took care of their body, while their food was provided for them in great plenty: besides, Dorotheus, at the king's command, brought them a great deal of what was provided for the king himself. But in the morning they came to the court and saluted Ptolemy, and then went away to their former place, where, when they had washed their hands, and purified themselves, they betook themselves to the interpretation of the laws. Now when the law was transcribed, and the labor of interpretation was over, which came to its conclusion in seventy-two days [...]

I.
Terminada a obra, Demétrio reuniu todos os judeus e leu-lhes a tradução na presença dos setenta e dois intérpretes. Eles a aprovaram, louvaram muito a Demétrio, por ter imaginado uma coisa tão vantajosa para eles, e rogaram-lhe que também mandasse fazer aquela leitura aos chefes de sua nação. Eliseu, sacrificador, o mais idoso dos intérpretes, e os magistrados constituídos para governo do povo, pediram em seguida que, como aquela obra tinha sido terminada com tão raro êxito, nada mais se viesse a mudar. Essa proposta foi aprovada, mas com a condição de que, antes de o fazer, dando-lhe a força de lei, seria permitido a todos examinar se nada havia a se acrescentar ou a suprimir, a fim de que, tendo sido o assunto muito bem ponderado, nunca mais nele se tivesse que tocar.

II.
Terminada a obra, todos os judeus foram reunidos por Demétrio, que lhes leu a tradução na presença dos 72 intérpretes. Eles a aprovaram, louvaram muito a Demétrio por ter pensado em algo tão vantajoso para eles e rogaram-lhe que também mandasse fazer aquela leitura aos chefes de sua nação. Eliseu, sacrificador e o mais idoso dos intérpretes, e os magistrados constituídos para governo do povo, pediram [] que, uma vez que tal obra havia sido terminada com tão raro êxito, nada mais viesse a ser alterado. Essa proposta foi aprovada, entretanto, com a condição de que, antes de o fazer, dando-lhe [] força de lei, seria permitido a todos examinar se nada havia a ser acrescentado ou suprimido, com o fim de que, tendo sido o assunto muito bem ponderado, nunca mais se necessitasse tocar nele.

III.
[...] Demetrius gathered all the Jews together to the place where the laws were translated, and where the interpreters were, and read them over. The multitude did also approve of those elders that were the interpreters of the law. They withal commended Demetrius for his proposal, as the inventor of what was greatly for their happiness; and they desired that he would give leave to their rulers also to read the law. Moreover, they all, both the priest and the ancientest of the elders, and the principal men of their commonwealth, made it their request, that since the interpretation was happily finished, it might continue in the state it now was, and might not be altered. And when they all commended that determination of theirs, they enjoined, that if any one observed either any thing superfluous, or any thing omitted, that he would take a view of it again, and have it laid before them, and corrected; which was a wise action of theirs, that when the thing was judged to have been well done, it might continue for ever.



atualização em 16/2/12 - obs.: estes são apenas alguns exemplos a título ilustrativo, extraídos de um extenso cotejo feito entre as traduções, com outras traduções e com o original. veja aqui.





imagem: septuaginta

Um comentário:

  1. Muito interessante.

    Grato pelo linque para os textos em inglês!


    Um abraço.

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.