16/11/2009

kafka anônimo-borgiano

sobre o divertido e importante debate sobre as traduções borgianas de kafka, ver em especial a polêmica entre pestaña e sorrentino.
Alejandro Toledo, Samsa en un pestañeo, 2004
Carlos Correas, K, conferência CAF, s/d
Carlos García, Borges y Kafka, 2005
Celso Cruz, Metamorfoses de Kafka, Fapesp/Annablume, 2007
Cristina Pestaña Castro, Intertextualidad de F. Kafka en J.L. Borges, 1997
Cristina Pestaña Castro, ¿Quién tradujo por primera vez "La Metamorfosis" de Franz Kafka al castellano?, 1999
Eduardo Manoel de Brito, Quando a ficção se confunde com a realidade (em esp. Anexos), 2005
Ezequiel Martínez, Los disparates de Kafka, 2009
Fernando Sorrentino, El kafkiano caso de la Verwandlung que Borges jamás tradujo, 1998; também em hispanista
Fernando Sorrentino, No le deis al César lo que no es del César, 2000
Fernando Sorrentino, Borges y Die Verwandlung: algunas precisiones adicionales, 1999
Fernando Sorrentino, Borges: traductor y traducido, 2000-2005
Francisco Ynduráin, Leer a Kafka, 2008

cabe lembrar que a famosa edição da losada, em 1938, inaugurando a coleção "la pajarita de papel" com uma coletânea de contos de kafka, com prólogo e tradução atribuída a jorge luís borges, trazia os seguintes textos: La metamorfosis, La edificación de la Muralla China, Un artista del hambre, Un artista del trapecio, Una cruza, El buitre, El escudo de la ciudad, Prometeo e Una confusión cotidiana. Hoje se sabe, graças às pesquisas de Sorrentino, que os três contos assinalados em vermelho não foram traduzidos por borges, e sim reproduzidos de uma tradução anônima publicada na Revista de Occidente.

imagem: kafka sorridente
.

0 comentários:

Postar um comentário

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.