12 de nov de 2009

kafka borgiano

em 1938, a editorial losada de buenos aires publicou uma coletânea de kafka, chamada la metamorfosis, com prefácio e tradução de jorge luis borges.

durante quase quarenta anos, tomou-se a tradução da novela como se de borges realmente fora.

mas, em 1974, fernando sorrentino publica Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, onde consta o seguinte diálogo:

"F.S.: Me pareció notar en su versión de La metamorfosis, de Kafka, que usted difiere de su estilo habitual…
J.L.B.: Bueno: ello se debe al hecho de que yo no soy el autor de la traducción de ese texto. Y una prueba de ello - además de mi palabra - es que yo conozco algo de alemán, sé que la obra se titula Die Verwandlung y no Die Metamorphose, y sé que hubiera debido traducirse como La transformación. Pero, como el traductor francés* prefirió - acaso saludando desde lejos a Ovidio - La métamorphose, aquí servilmente hicimos lo mismo. Esa traducción ha de ser - me parece por algunos giros - de algún traductor español. Lo que yo sí traduje fueron los otros cuentos de Kafka que están en el mismo volumen publicado por la editorial Losada. Pero, para simplificar - quizá por razones meramente tipográficas -, se prefirió atribuirme a mí la traducción de todo el volumen, y se usó una traducción acaso anónima que andaba por ahí."
* referindo-se a vialatte, cuja tradução fora publicada pela gallimard em 1928.

em el kafkiano caso de la verwandlung que borges jamás tradujo, sorrentino comenta por que estranhara a atribuição e fizera a pergunta a borges:

"En primer lugar, la simple lectura me indicaba dos cosas: 1) la traducción no pertenecía a Borges, y 2) tampoco pertenecía a ningún traductor argentino: había una importante cantidad de rasgos que la ubicaban como perteneciente a un traductor español, y de gustos quizás un poco anticuados. Por ejemplo:

a) Uso de pronombres enclíticos: encontróse; hallábase; sentíase; infundióle; díjose.
b) Uso de léxico o de giros no argentinos: aparecía como de ordinario; una estampa ha poco recortada; Mas era esto algo de todo punto irrealizable; Y entonces, sí que me redondeo; Eran las seis y media, y las manecillas seguían avanzando; concentró toda su energía y, sin pararse en barras, se arrastró hacia adelante.
c) Uso del pronombre le como objeto directo (leísmo): un dolor […] comenzó a aquejarle en el costado; Estos madrugones le entontecen a uno por completo; Celebro verle a usted, señor principal; motivo suficiente para despedirle sin demora; harto mejor que molestarle con llantos y discursos era dejarle en paz.

[...]Cuando, unos pocos años más tarde, tuve la inolvidable experiencia de realizar el libro de entrevistas Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, no quise, desde luego, desaprovechar la oportunidad de interrogarlo sobre este punto."

ainda em 1983, borges declara um tanto ambiguamente: “Yo traduje el libro de cuentos cuyo primer título es La transformación, y nunca supe por qué a todos se les dio por ponerle La metamorfosis. Es un disparate. Yo no sé a quién se le ocurrió traducir así esa palabra del más sencillo alemán”; "El editor insistió en dejarla así porque ya se había hecho famosa y se la vinculaba a Kafka" (Jorge Luis Borges, entrevista a El País de Madri, publicada em 30 de julho de 1983). ver, a propósito, los disparates de kafka, de ezequiel martínez.

a revelação de borges a sorrentino, porém, levou mais de vinte anos para começar a se firmar solidamente. apenas com as posteriores reedições de siete conversaciones e acesos debates entre pesquisadores é que a situação começou a se alterar e o público começou a digerir o fato de que jorge luis borges não traduziu la metamorfosis de kafka.

de onde viera ou quem teria sido o autor de tal tradução, será tema de outro post.


diga-se de passagem que a losada continua a publicá-la até hoje em nome de jorge luis borges.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.