04/11/2009

Satíricon III

Satyricon de Fellini, por Milo ManaraComparando as edições do Satíricon que eu tinha em mãos, pudemos perceber  que o texto da edição da Martin Claret, assinado por Alex Marins, é estranhamente semelhante à tradução de Marcos Santarrita. Vejamos mais alguns exemplos, comparando agora apenas esses dois  textos (em vermelho o que mudou de uma para outra) e o de Cláudio Aquati, para se ter uma referência sobre como traduções podem ser diferentes, bem diferentes! É verdade que o original de Marcos Santarrita é a partir de uma tradução francesa, e o de Cláudio Aquati é direto do latin - o que pode trazer algumas variações curiosas.

Trecho I

Marcos Santarrita (1970, p. 4)

O gênio é filho da frugalidade.
Tu, cujo orgulho aspira à imortalidade,
Deves fugir de lautos banquetes, de luxos pérfidos.
Os vapores de Baco ofuscam a razão,
E a rígida virtude, diante do vício feliz,
Teme inclinar a cabeça.

Ninguém deve te ver sentado num teatro,
Coroado com flores vergonhosas, a misturar
– Aos aplausos de uma multidão idólatra –
clamores indecentes e vazios.

A honra te chama a Nápoles ou a Atenas:
Lá chegando, teu primeiro incenso deve ser para Apolo.
Dedicando-te aos versos,
Deves beber abundantemente na fonte de Homero.
Levado a Sócrates pela sabedoria,
Deves empunhar as armas do altivo Demóstenes.


Alex Marins (2001, p. 18)

O gênio é filho da frugalidade.
Tu, cujo orgulho aspira à imortalidade,
Deves fugir de lautos banquetes, de luxos pérfidos.
Os vapores de Baco ofuscam a razão,
E a rígida virtude, diante do vício feliz,
Teme inclinar a cabeça.

Ninguém deve te ver sentado em um teatro,
Coroado com flores vergonhosas, a misturar
Aos aplausos de uma multidão idólatra
clamores indecentes e vazios.

A honra te chama a Nápoles ou a Atenas.
Lá chegando, teu primeiro incenso deve ser para Apolo.
Dedicando-te aos versos,
Deves beber abundantemente na fonte de Homero.
Levado a Sócrates pela sabedoria,
Deves empunhar as armas do altivo Demóstenes.


Cláudio Aquati (2008, p. 16)

Se alguém deseja realizar a arte com seriedade
E aplica sua mente a causas importantes,
Primeiro, com o maior rigor, habitue-se à moderação
Não aspire a um palácio perverso, embora nobre na fachada;
Não procures, como simples cliente,
Obteres jantares junto aos poderosos;
Não afogue no vinho, entregue a costumes desregrados,
A chama de seu talento;
Nem, pago para aplaudir, sente-se no teatro
Como um apaixonado pela carreira teatral.
Mas, quer a ele sorria a cidadela da guerreira Tritônia,
Quer a terra habitada pelo colono lacedemônio
E a mansão das sereias, (2)
Que ele consagre à poesia os anos de sua juventude
E, de coração afortunado, beba junto à fonte meônia. (3)
Depois, saciado do círculo socrático,
Ponhas-se a caminho, livre,
E maneje as armas no grande Demóstenes.

(2) Cidades do sul da Itália: a guerreira de Tritônia é Túrio; a terra habitada pelo colono lacedemônio é Tarento, a mansão das sereias é Nápoles.
(3) Os poemas homéricos.

Trecho II

Marcos Santarrita (1970, p. 116)
CI
Essas palavras caíram como um raio sobre mim. Senti estremecer-me todos os membros e, apresentando minha garganta descoberta, exclamei:
– Ó Destino, está acabado! Venceste!
Gitão havia desmaiado há algum tempo, e caíra sobre mim. Por fim, quando uma suadeira abundante nos fez retornar aos nossos sentidos, eu me agarrei aos joelhos de Eumolpo, suplicando-lhe:
– Tem piedade de dois agonizantes. Em nome deste garoto, nosso amor comum, livra-nos da vida. A morte está diante de nós e, se não opuseres nenhum obstáculo, nós a receberemos como um benefício dos céus!

Alex Marins (2001, p. 116)
CI
Essas palavras caíram como um raio sobre mim. Senti estremecer-me todos os membros e, apresentando minha garganta descoberta, exclamei:
– Ó Destino, está acabado! Venceste!
Gitão havia desmaiado há algum tempo e caíra sobre mim. Por fim, quando uma suadeira abundante nos fez retornar aos nossos sentidos, eu me agarrei aos joelhos de Eumolpo, suplicando-lhe:
– Tem piedade de dois moribundos. Em nome deste garoto, nosso amor comum, livra-nos da vida. A morte está diante de nós e, se não opuseres nenhum obstáculo, nós a receberemos como um benefício dos céus!

Cláudio Aquati (2008, p. 16)
[101.] Atônito depois desse cataclismo, estremeci e, o pescoço a descoberto, disse:
– Enfim, ó Destino, venceste-me de uma vez por todas!
Gitão, que se aninhara no meu peito, conteve a respiração durante muito tempo. Depois, quando nosso próprio suor nos reanimou, atirei-me aos pés de Eumolpo, dizendo:
– Tenha piedade destes moribundos, e, em nome da mesma inclinação para os estudos que nos une, ponha um fim nisso tudo com tua própria mão. A morte se avizinha: se por teu intermédio ela não for admissível, será contudo para nós uma dádiva.

Trecho III
Marcos Santarrita (1970, p. 11)
Cedi finalmente ao impulso do amor, e eis o que decidimos: Licurgo conservaria Ascilto consigo (seu antigo amor por ele renascera), e eu e e Gitão iríamos com Licas. Ascilto e eu combinamos, por outro lado, que os lucros obtidos por cada um, na ocasião, pertenceriam de direito ao patrimônio comum. Encantado com aquele arranjo, Licas apressou a nossa partida. Despedimo-nos dos amigos e, no mesmo dia, chegamos à sua casa. Ele tomara tão bem suas providências que, durante a viagem, se pôs a meu lado, deixando Trifena em companhia de Gitão.

Alex Marins (2001, p. 23-24)
Cedi finalmente ao impulso do amor, e eis o que decidimos: Licurgo conservaria Ascilto consigo (seu antigo amor por ele renascera), e eu e e Gitão iríamos com Licas. Ascilto e eu combinamos, por outro lado, que os lucros obtidos por cada um, na ocasião, pertenceriam de direito ao patrimônio comum. Encantado com aquele arranjo, Licas apressou a nossa partida. Despedimo-nos dos amigos e, no mesmo dia, chegamos à sua casa. Ele tomara tão bem suas providências que, durante a viagem, se pôs a meu lado, deixando Trifena em companhia de Gitão.

Cláudio Aquati (2008, p. 24)

Opa! Não tem nada. Só um asterisco indicando uma lacuna... Aliás, o capítulo XI da edição da Cosac Naify tem apenas algumas linhas, enquanto o mesmo capítulo XI na edição da Civilização Brasileira (e, consequentemente, da Martin Claret) tem 8 páginas!

O mistério será desvendado no próximo post, no qual se relatará uma fraude renascentista.

Imagem: Bookpalace

1 comentários:

  1. amazing!
    esse despudor da editora martin claret nunca deixa de me embasbacar e de me revoltar. quanta barbaridade... pobre do santarrita, mudando de nome a fórceps depois de uma tão bela carreira no ofício.

    fiquei curiosa com a fraude renascentista!

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.