27 de abr de 2009

follow-up

periodicamente procuro encaminhar as questões que ficaram pendentes aqui no nãogosto.

assim, no post sobre o caso da landmark se candidatando ao prêmio de originalidade no plagiato nacional, comentei que não tivera ocasião de ver os outros títulos com tradução em nome do sr. fábio cyrino.

tentei ler um deles, o estranho caso do doutor jekyll e do senhor hyde, de robert louis stevenson (landmark, 2008) e, só por desencargo de consciência, consultei várias outras edições. creio que nós leitores podemos respirar aliviados.

seguem abaixo alguns exemplos do original e do texto publicado pela landmark.

well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing: for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. it sounds nothing to hear, but it was hellish to see.
bem, meu caro, os dois se encontraram, um diante do outro, de modo absolutamente natural, próximo à esquina. e, agora, vem a parte horrível da história, pois o homem se atirou, calmamente, sobre o corpo da criança e lançou-a gritando ao chão. não havia nada para ser ouvido, mas era terrível de se olhar.

if you choose to make capital out of this accident, said he, i am naturally helpless. no gentleman but wishes to avoid a scene, says he. name your figure.
se desejarem aplicar a pena capital a este incidente, disse ele, naturalmente não terei escapatória. não há ninguém que desejaria evitar tal cena, afirmou. digam os seus nomes.

we screwed him up to a hundred pounds
nós o obrigamos a pagar mil libras

another man's cheque for close upon a hundred pounds
um cheque de, aproximadamente, mil libras de outro homem

the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.
a pessoa que sacou o cheque é uma pessoa de boa reputação, famosa, também, e (o que torna pior) um dos seus companheiros que acreditaram que ele tivesse agido bem.

i feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgement.
sei muito bem como colocar algumas questões; partilho, perfeitamente, do estilo do dia do juízo.

a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable enfield, a spirit of enduring hatred.
rosto que nada tinha para revelar, na mente de uma pessoa impressionável como enfield, espírito de um ódio permanente.

decididamente não é plágio.

imagem: emoticon msn, bigeyes

4 comentários:

  1. Que bom! Imagina dois como esse!!!

    abs

    joana

    ps - Sou "A Paixào segundo GH" e "Morte e Vida Severina" ao mesmo tempo! - Ainda não li o segundo, acho que vou ter que ler.

    ResponderExcluir
  2. Tradução de doutor jekyll ou do senhor hyde?

    ResponderExcluir
  3. Anônimo21.5.09

    a pessoa que chamou o cheque tem propriedades muito rosas.

    ResponderExcluir
  4. Cara Denise, como é que a Landmark ainda está no mercado? Só espero que Cyrino e a Marcella furtado não sejam amigos de nenhum acadêmico e ganhem um prêmio de tradução da Academia Brasileira de Letras.
    Um abraço.
    Alfredo Monte

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.