naturalmente o caro leitor se deu conta da calamidade referida no post aiaiai, e agora.em se confirmando o plágio da hemus (1975) em cima da tradução de fernando de aguiar de a cidade antiga, de fustel de coulanges, essa praga adquire uma dimensão exorbitante. por várias razões:
- se quem faz um faz cem, isso obriga a checar as outras traduções em nome de jonas camargo leite (ao que parece, tradutor de livro único, a dita cidade antiga da hemus, que a bem dizer não é propriamente uma tradução) e de eduardo nunes fonseca.
- se uma editora publica traduções que não são propriamente traduções, isso obriga a conferir os demais títulos dessa editora, em nome de outros tradutores.
- se essa editora vende e sublicencia suas pseudotraduções para outras editoras, isso obriga a conferir o catálogo dessas outras editoras.
e, estando a editora há quase quarenta anos na praça, a coisa fica deveras alarmante. a pergunta básica, que qualquer criança faria, é: "mas então ninguém viu?" - ou, pior: "viram e pouco se importaram?". não interessa, o fato permanece.
então, recapitulando: a editora martin claret, responsável pela maior enxurrada de fraudes e plágios no mercado editorial de que há notícia na história do livro no brasil, tem em circulação a cidade antiga, de fustel de coulanges, em nome de "jean melville". um grupo de estudantes descobriu que era um plágio da edição da ediouro, em nome de jonas camargo leite e eduardo nunes fonseca. de minha parte, descobri que essa edição da ediouro, por sua vez, era reedição de um plágio da hemus em cima da clássica editora, de portugal.
se a coisa tivesse parado lá pelos anos 70, época da publicação da hemus, eu nem mexeria nisso. o problema é que essa fraude está aí próspera e viçosa, ainda em catálogo da hemus, licenciada para a ediouro (a qual declarou que vai tomar as providências cabíveis), e replagiada pelo intrépido claret, na mais autêntica ciranda com o joão-bobo do leitor no meio.
mas, nessa brincadeira, a perninha curta da mentira já começa a aparecer. eduardo nunes fonseca, o suposto cotradutor de a cidade antiga, assina pelo menos mais duas traduções pela hemus que TAMBÉM estão licenciadas para a ediouro, em sucessivas reedições. a saber: darwin, a origem das espécies, e émile zola, germinal. ainda esta semana apresentarei os cotejos clássica x hemus/ediouro (a cidade antiga) e vecchi x hemus/ediouro (germinal).

resta ver o que a ediouro fará. seria uma vergonha que o maior grupo editorial do país continuasse a abrigar lixo tóxico em seu catálogo.
imagens: o luto
0 comentários:
Postar um comentário
a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.