29/06/2010

caldeirada na abl

Surgis ..., ô Mienne, et pavoise ta fenêtre avec les lis, la pêche et les framboises de ton être.



Surgido ..., ó Minha (Nossa Senhora?), e tapeça tua janela com os lírios, a pesca e as framboesas do teu ser.

Saint-Pol Roux, Alouettes ("Canto de cotovias"), in Milton Lins (org. e trad.) Pequenas traduções de grandes poetas IV, Recife, Bagaço, 2009, p. 340. [Ergue-te..., ó Amada, e enfeita tua janela com os lírios, o pêssego e as framboesas de teu ser]

5 comentários:

  1. O pêssego serviu de isca para pegar o pescado. Que pecado!

    ResponderExcluir
  2. Pelos exemplos que você vem destacando aqui, acho que o premiado da ABL devia mesmo é ter sido indicado para o prêmio Juó Bananere de tradução poética (sem nenhuma intenção de ofender o Juó, claro).

    ResponderExcluir
  3. grande lembrança, carlos alberto, mas fico com dó do bananere, que é ótimo! por outro lado, pensei em criar o "prêmio fiofó", cujo patrono seria o referido premiado da abl, em reconhecimento à sua vênus anadiomene...

    ResponderExcluir
  4. A sua campanha ainda vai ajudar o Lins: estou pensando seriamente em comprar o livro, pois tenho me divertido muito com os trechos pinçados por você. O trabalho dele me lembra o início da TV a cabo no Brasil, quando as séries eram traduzidas de maneira semelhante. Rebecca, no filme de mesmo nome, quebrava o cupido da China (the china cupid); Morticia Adams comentava para o tio Fester: "a cabeça de vocês é de cera" (you had your head waxed, você encerou a sua calva). Não que essas preciosidades tenham acabado, claro.

    ResponderExcluir

a caixa de comentários deste blog é aberta a todos: os que gostam de se manter anônimos por causa do CONTEÚDO de seus comentários, que tomem isso como um presente de minha liberalidade, não como conivência de minha parte com atitudes incivis.