
no post scienza nuova eu havia saudado a publicação de uma seleta dos princípios de ciência nova, de giambattista vico, pela ícone. chegou o volume que encomendei.
na ficha catalográfica do livro consta "título original: the first new science", e na página de rosto consta "tradução do texto original italiano: principii di scienzia [sic] nuova", "tradutor: professor sebastião josé roque".
além dessa discrepância, há uma outra: o que os viquianos chamam de "primeira ciência nova" é a edição de 1725. a ciência nova que acabou se firmando é de 1744, totalmente diferente da de 1725. o conteúdo da seleta do professor sebastião josé roque pertence não à "primeira" ciência nova e sim à de 1744.
a tradução padece de vários problemas e o resultado geral apenas confirma a alta complexidade e árdua compreensão do texto viquiano. mas o que aqui importa é que se trata de uma tradução de direito próprio.
imagem: frontispício da obra
na ficha catalográfica do livro consta "título original: the first new science", e na página de rosto consta "tradução do texto original italiano: principii di scienzia [sic] nuova", "tradutor: professor sebastião josé roque".
além dessa discrepância, há uma outra: o que os viquianos chamam de "primeira ciência nova" é a edição de 1725. a ciência nova que acabou se firmando é de 1744, totalmente diferente da de 1725. o conteúdo da seleta do professor sebastião josé roque pertence não à "primeira" ciência nova e sim à de 1744.
a tradução padece de vários problemas e o resultado geral apenas confirma a alta complexidade e árdua compreensão do texto viquiano. mas o que aqui importa é que se trata de uma tradução de direito próprio.
imagem: frontispício da obra
Nenhum comentário:
Postar um comentário
comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.