não gosto de plágio

um blog contra plágios de tradução, e variedades várias

29 de mai. de 2009

por onde anda otelo

o otelo de "jean melville", pela editora martin claret - que, como vimos, parece uma montagem das soluções tradutórias de cunha medeiros/oscar mendes com vários pespontos de barbara heliodora - anda trafegando um pouco pelas escolas e bibliotecas:


www.cptl.ufms.br/ded/EncontroLetrasI/html/PDF/PDF%20ARTIGOS/221a.pdf
www.filologia.org.br/revista/37/03.htm
http://ceul.ufms.br/ded/EncontroLetrasI/html/PDF/PDF%20ARTIGOS/241a.pdf
www.michelangelo.edu.br/scripts/sqlweb/sysbweb.exe/busca_html?alias...%22MARTIN%20CLARET%22/...
www.clicrbs.com.br/diariocatarinense/jsp/default2.jsp?uf=2&local=18&source=a2136897.xml
www.colegiopentagono.g12.br/lista2008/lista_material_8_ano.pdf
http://www2.pucpr.br/reol/index.php/PA?dd1=442&dd99=pdf
www.bce.unb.br/documentos/Boletimv1n3-2009.pdf
www.michelangelo.edu.br/scripts/sqlweb/sysbweb.exe/dados_completos_html?codigo=4494&alias=sysbibli
http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2405 --

imagem: www.shillpages.com
Share

Nenhum comentário:

Postar um comentário

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.

Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial
Assinar: Postar comentários (Atom)
denise bottmann
Ver meu perfil completo

consulta sobre plágios

  • cotejos
  • não recomendo
  • os espoliados
  • os pretensos
  • saiu na mídia: arquivo I
  • saiu na mídia: arquivo II
  • saiu na mídia: arquivo III

artigos acadêmicos

  • a coleção amarela da livraria do globo (1931-1956), com sérgio karam, in belas infiéis, v. 5, n. 3 (2016), unb
  • a coleção amarela da livraria do globo (1931-1956), II, com sérgio karam, tradterm, 30, 2017
  • a coleção rubáiyát, in cadernos de tradução, v. 43, n. 1 (2023), ufsc
  • alguns aspectos da presença de edgar allan poe no brasil, in tradução em revista, puc-rio
  • arquivo, in academia.edu
  • arthur schopenhauer no brasil (1887-2015), in belas infiéis, v. 5, n. 1 (2016), unb
  • baudelaire no brasil, 1872-2017
  • bibliografia russa traduzida no brasil (1900-1950), in rus, usp
  • bibliografia russa, breves notas complementares, in rus 5, usp
  • curiosidades freudianas (1931-1969), in belas infiéis, unb
  • currículo lattes
  • de primavera das neves a vera pedroso: um perfil, in tradução em revista 18, puc-rio
  • ditra, ufsc
  • edição especial denise bottmann, qorpus 14, 4 (2024)
  • edições de baudelaire no brasil, revista XIX (unb), 2017
  • em defesa de brenno, in domínios de linguagem, ufu
  • georges selzoff: uma crônica, in tradução em revista 14. puc-rio
  • georges selzoff: uma crônica, notas complementares, academia.edu
  • giovanni boccaccio no brasil, in literatura italiana traduzida, ago. 2020
  • gustave flaubert no brasil, in belas infiés, unb
  • henry james no brasil (1945-2014), in belas infiéis, unb
  • irmãs brontë, katherine mansfield e virginia woolf, in academia.edu
  • joseph conrad no brasil, in belas infiéis, unb
  • kafka no brasil, 1946-1979, in tradterm, usp
  • lima barreto em tradução, anpoll 44, 1
  • nathaniel hawthorne no brasil, in belas infiéis, unb
  • o quinteto da renascença americana no brasil, in cadernos de tradução, ufsc
  • o vento da noite, cadernos de tradução 36, 3 (2016), ufsc
  • olívia krähenbühl, tradutora (1941-1973), in academia.edu
  • os rubaiyat de manuel bandeira e torrieri guimarães, qorpus 24, ufsc
  • tardio, porém viçoso: poe contista no brasil, in tradterm, usp
  • thomas hobbes: os textos introdutórios da sua tradução de "história da guerra do peloponeso", de tucídides, in filosofia, unisinos
  • tolstói no brasil, in belas infiéis v. 4, n. 3 (2015), unb
  • tradução al pomodoro, in qorpus, v. 13, n. 1, ufsc
  • traduções de aleksandr púchkin no brasil, in belas infiéis v. 3, n. 1 (2014), unb
  • traduções de marguerite duras no brasil, société duras
  • três coleções de livros, in tradterm, usp
  • um breve apontamento intertextual, academia.edu
  • um curioso às voltas com uma curiosidade historiográfica, in cadernos de tradução, ufsc
  • uma vinheta, in traduzires, unb [periódico desativado] reed. parêntese 86

pesquisas

  • a biblioteca do leitor moderno, da civilização brasileira (1961-1980) (com sérgio karam)
  • a coleção amarela da globo (1931-1956) (com sérgio karam)
  • a coleção rubáiyát (1943-1961)
  • a coleção saraiva (1948-1972) (blog listas de livros)
  • a coleção terramarear (1933-1940) (angelo giardini)
  • álvaro vieira pinto tradutor
  • berenice xavier tradutora
  • bibliografia sobre tradução
  • brenno silveira tradutor
  • carlos lacerda tradutor
  • cecilia meirelles tradutora
  • elias davidovich tradutor, I (1930-1939)
  • guilherme de almeida tradutor
  • jorge amado "tradutor"
  • josé maria machado "tradutor"
  • leonardo fróes tradutor
  • leonel vallandro tradutor
  • lúcio cardoso tradutor
  • manuel bandeira tradutor
  • mário quintana tradutor (ditra)
  • millôr fernandes tradutor (l&pm e centro de letras do paraná)
  • moacir werneck de castro tradutor
  • monteiro lobato tradutor
  • nelson rodrigues "tradutor"
  • pepita de leão tradutora
  • primavera das neves tradutora
  • russos no brasil (1900-1950)
  • traduções da coleção amarela (com sérgio karam)
  • traduções de agatha christie no brasil (tito prates)
  • traduções de albert camus no brasil
  • traduções de aleksandr púchkin no brasil
  • traduções de arthur schopenhauer no brasil
  • traduções de bernard shaw no brasil
  • traduções de carlo collodi no brasil
  • traduções de charles baudelaire no brasil
  • traduções de charles darwin no brasil (origem das espécies)
  • traduções de charles dickens no brasil
  • traduções de charlotte brontë no brasil
  • traduções de colette no brasil
  • traduções de david hume no brasil (jaimir conte)
  • traduções de edgar allan poe no brasil
  • traduções de emily brontë no brasil
  • traduções de emily dickinson no brasil (carlos daghlian)
  • traduções de evelyn waugh no brasil
  • traduções de f. scott fitzgerald no brasil
  • traduções de fiódor dostoiévski no brasil
  • traduções de franz kafka no brasil
  • traduções de friedrich nietzsche no brasil
  • traduções de gabriel garcía márquez no brasil
  • traduções de george bernard shaw no brasil
  • traduções de george sand no brasil (patrícia rodrigues costa)
  • traduções de giovanni boccaccio no brasil
  • traduções de goethe no brasil
  • traduções de gustave flaubert no brasil
  • traduções de henry d. thoreau no brasil
  • traduções de henry james no brasil
  • traduções de herman melville no brasil
  • traduções de hermann hesse no brasil (gunther gottschalk)
  • traduções de jack london no brasil
  • traduções de james joyce no brasil
  • traduções de jane austen no brasil (raquel sallaberry brião)
  • traduções de jean-paul sartre no brasil
  • traduções de john stuart mill no brasil
  • traduções de joseph conrad no brasil
  • traduções de joseph roth no brasil
  • traduções de juan carlos onetti no brasil
  • traduções de jules laforgue no brasil
  • traduções de karen blixen no brasil
  • traduções de katherine mansfield no brasil
  • traduções de leonid andréiev no brasil e portugal (milton santos)
  • traduções de liév tolstói no brasil
  • traduções de maquiavel no brasil - o príncipe
  • traduções de marcel schwob no brasil
  • traduções de marguerite duras no brasil
  • traduções de marquês de sade no brasil (rodrigo d'ávila)
  • traduções de miguel de cervantes no brasil
  • traduções de nathaniel hawthorne no brasil
  • traduções de omar khayyam no brasil
  • traduções de oscar wilde no brasil (peter o'neill)
  • traduções de peter handke no brasil
  • traduções de rabindranath tagore no brasil (josé paz rodrigues)
  • traduções de ralph w. emerson no brasil
  • traduções de rex stout no brasil, primórdios
  • traduções de robert louis stevenson no brasil
  • traduções de sade no brasil (rodrigo d'ávila)
  • traduções de sherwood anderson no brasil
  • traduções de sigmund freud no brasil
  • traduções de somerset maugham no brasil
  • traduções de stefan zweig no brasil (casa stefan zweig)
  • traduções de thomas de quincey no brasil
  • traduções de thomas hardy no brasil
  • traduções de thomas mann no brasil
  • traduções de virginia woolf no brasil
  • traduções de vladimir nabokov no brasil (vnbiblio)
  • traduções de walt whitman no brasil
  • traduções de william blake no brasil
  • traduções de william faulkner no brasil
  • traduções de william m. thackeray no brasil
  • traduções do clube do livro (francisco costa)

matérias, entrevistas e palestras

  • "a atual legislação é restritiva demais', estopim
  • "a fazenda dos animais", blog l&pm
  • "a tradução como traço da memória cultural", revista continente
  • "ao farol, uma leitura", InComunidade
  • "berenice xavier, um breve perfil", InComunidade
  • "blog reúne denúncias na área de tradução", revista língua portuguesa
  • "blogueira denuncia plágios no mundo das traduções", diário do nordeste
  • "boitempo e plágio de tradução", folha de s.paulo
  • "como escreve denise bottmann", como eu escrevo
  • "de plágios e processos", portal literal
  • "denúncias de plágio agitam o meio literário", jornal o globo
  • "devaneio ou desejo possível? as grandes questões em torno do conceito de utopia", revista pessoa
  • "dez dicas de denise bottmann para quem deseja ser tradutor", saraiva conteúdo
  • "dez perguntas e meia para denise bottmann", meia palavra
  • "do copo para o quase-copo", revista deriva
  • "ecos de portugal no brasil, I", InComunidade
  • "ecos de portugal no brasil, II", InComunidade
  • "ecos de portugal no brasil, III", InComunidade
  • "ecos de portugal no brasil, IV", InComunidade
  • "ela não gosta de plágio", cidadão quem?
  • "enquadrando o tradutor", pget-ufsc
  • "ensaio sobre poe é referência obrigatória", folha de s.paulo
  • "entrevista com a criadora do não gosto de plágio, denise bottmann", posfácio
  • "entrevista com a tradutora denise bottmann", digestivo cultural
  • "entrevista exclusiva com a tradutora denise bottmann", nada de meias palavras
  • "entrevista: denise bottmann", ibahia
  • "entrevista: denise bottmann", lendo jane austen
  • "escuta existencial entre emily brontë e lúcio cardoso", suplemento pernambuco
  • "golpe - antologia manifesto"
  • "guerrilheira antiplágio", folha de s.paulo
  • "interrogação sobre as traduções de 'utopia' no brasil", suplemento pernambuco
  • "intervista a denise bottmann", a cura di sandra biondo, strade magazine
  • "investir em tradução (1/2)", publishnews
  • "investir em tradução (2/2)", publishnews
  • "invisibilidade e outras questões", colóquio de tradução, unimep
  • "letras sob suspeita", jornal do comércio rs
  • "lugar da mulher é onde ela quiser", A voz do tradutor, podcast, edição especial
  • "maurício santana dias fala de pasolini e pavese", peixe-elétrico
  • "melhores leituras 2014", posfácio
  • "mesa-redonda sobre tradução", bienal do livro
  • "mesa-redonda sobre tradução", bienal do livro (conclusão)
  • "minha história", biblioteca mário de andrade, palestra virtual
  • "notas avulsas sobre thoreau", jornal relevo
  • "notícias na rede I"
  • "notícias na rede II"
  • "o fenômeno george orwell", bienal 360
  • "o fenômeno george orwell", site da bienal do livro
  • "ode à língua universal", musa rara
  • "os rubaiyat de manuel bandeira e de torrieri guimarães", InComunidade
  • "osmose literária", revista da livraria cultura
  • "palavras replicadas", correio braziliense
  • "patrulheira das traduções", o tempo
  • "pitadas de thoreau em walden", InComunidade
  • "plagiat, plagiat... plágio", caros amigos
  • "prejuízo para o leitor", diário do nordeste
  • "primavera das neves", InComunidade
  • "processada por denunciar", estado de s.paulo
  • "quando monsieur jourdain descobre que fala em prosa", aula inaugural, pget, ufsc
  • "quem tem medo de traduzir virginia woolf?", vitruvius
  • "recomendação de leitura", rascunho
  • "reconstruir um texto original", cândido
  • "sobre as traduções de 'utopia' no brasil", suplemento pernambuco
  • "thoreau e poe", deriva
  • "thoreau em walden", folha de s.paulo
  • "thoreau para além de seu próprio tempo", instituto humanitas unisinos
  • "thoreau para além de seu próprio tempo", unisinos, ihu, 509
  • "tradução de três poemas de t.s.eliot", InComunidade, 67
  • "tradução é tudo de bom", suplemento literário mg
  • "tradução refletida", eletrografia
  • "traduções e plágios", instituto cultural aletria
  • "tradutora apela ao ministério público contra plágios e fraudes em traduções", blog l&pm
  • "tradutora denuncia plágios", entrevista na rádio cbn
  • "tradutora, investigadora, blogueira: entrevista com denise bottmann", fabiano seixas fernandes
  • "traduzindo o pequeno príncipe", suplemento pernambuco
  • "três poemas", InComunidade 69
  • "três vezes mrs. dalloway", prosa&verso
  • "um breve apontamento intertextual", InComunidade 65
  • "um depoimento", blog da companhia das letras
  • "um mergulho em walden", site da l&pm
  • "virginia woolf feminista é uma 'invenção da tradição'", jornal opção
  • "você sabe quem é denise bottmann?"
  • dois poemas, deriva
  • em tradução (visibilia)
  • resenha ""a tradução revelou que a 'revolução dos bichos' não foi de fato uma revolução", re-produção
Follow me on Academia.edu

postagens

  • ►  2025 (5)
    • ►  maio (3)
    • ►  abril (1)
    • ►  março (1)
  • ►  2024 (9)
    • ►  dezembro (3)
    • ►  novembro (1)
    • ►  outubro (1)
    • ►  agosto (1)
    • ►  junho (1)
    • ►  maio (1)
    • ►  janeiro (1)
  • ►  2023 (14)
    • ►  setembro (1)
    • ►  junho (2)
    • ►  abril (8)
    • ►  março (1)
    • ►  fevereiro (2)
  • ►  2022 (6)
    • ►  novembro (2)
    • ►  agosto (1)
    • ►  maio (1)
    • ►  março (1)
    • ►  janeiro (1)
  • ►  2021 (14)
    • ►  outubro (2)
    • ►  julho (1)
    • ►  junho (2)
    • ►  maio (2)
    • ►  abril (1)
    • ►  março (6)
  • ►  2020 (21)
    • ►  outubro (1)
    • ►  setembro (1)
    • ►  agosto (7)
    • ►  julho (3)
    • ►  junho (2)
    • ►  maio (3)
    • ►  março (1)
    • ►  fevereiro (1)
    • ►  janeiro (2)
  • ►  2019 (18)
    • ►  novembro (2)
    • ►  outubro (3)
    • ►  setembro (1)
    • ►  julho (3)
    • ►  junho (1)
    • ►  abril (2)
    • ►  março (4)
    • ►  fevereiro (2)
  • ►  2018 (32)
    • ►  dezembro (1)
    • ►  novembro (1)
    • ►  outubro (1)
    • ►  setembro (2)
    • ►  agosto (2)
    • ►  julho (7)
    • ►  junho (4)
    • ►  maio (2)
    • ►  abril (1)
    • ►  março (3)
    • ►  fevereiro (7)
    • ►  janeiro (1)
  • ►  2017 (47)
    • ►  dezembro (3)
    • ►  novembro (4)
    • ►  outubro (3)
    • ►  setembro (4)
    • ►  agosto (6)
    • ►  julho (6)
    • ►  junho (9)
    • ►  maio (3)
    • ►  abril (6)
    • ►  março (2)
    • ►  fevereiro (1)
  • ►  2016 (99)
    • ►  dezembro (3)
    • ►  novembro (1)
    • ►  outubro (5)
    • ►  setembro (6)
    • ►  agosto (2)
    • ►  julho (43)
    • ►  junho (18)
    • ►  maio (5)
    • ►  abril (3)
    • ►  fevereiro (1)
    • ►  janeiro (12)
  • ►  2015 (79)
    • ►  dezembro (2)
    • ►  novembro (1)
    • ►  outubro (6)
    • ►  setembro (5)
    • ►  agosto (29)
    • ►  julho (8)
    • ►  junho (14)
    • ►  abril (6)
    • ►  março (4)
    • ►  fevereiro (4)
  • ►  2014 (66)
    • ►  dezembro (1)
    • ►  novembro (8)
    • ►  outubro (3)
    • ►  setembro (3)
    • ►  agosto (3)
    • ►  julho (2)
    • ►  junho (10)
    • ►  maio (15)
    • ►  abril (6)
    • ►  março (7)
    • ►  fevereiro (7)
    • ►  janeiro (1)
  • ►  2013 (157)
    • ►  dezembro (7)
    • ►  outubro (4)
    • ►  setembro (11)
    • ►  agosto (10)
    • ►  julho (14)
    • ►  junho (21)
    • ►  maio (7)
    • ►  abril (7)
    • ►  março (23)
    • ►  fevereiro (35)
    • ►  janeiro (18)
  • ►  2012 (287)
    • ►  dezembro (14)
    • ►  novembro (20)
    • ►  outubro (15)
    • ►  setembro (20)
    • ►  agosto (26)
    • ►  julho (32)
    • ►  junho (18)
    • ►  maio (35)
    • ►  abril (22)
    • ►  março (39)
    • ►  fevereiro (14)
    • ►  janeiro (32)
  • ►  2011 (269)
    • ►  dezembro (22)
    • ►  novembro (46)
    • ►  outubro (13)
    • ►  setembro (30)
    • ►  agosto (38)
    • ►  julho (20)
    • ►  junho (14)
    • ►  maio (16)
    • ►  abril (19)
    • ►  março (5)
    • ►  fevereiro (31)
    • ►  janeiro (15)
  • ►  2010 (449)
    • ►  dezembro (44)
    • ►  novembro (23)
    • ►  outubro (10)
    • ►  setembro (52)
    • ►  agosto (36)
    • ►  julho (59)
    • ►  junho (43)
    • ►  maio (26)
    • ►  abril (48)
    • ►  março (45)
    • ►  fevereiro (34)
    • ►  janeiro (29)
  • ▼  2009 (563)
    • ►  dezembro (39)
    • ►  novembro (52)
    • ►  outubro (60)
    • ►  setembro (51)
    • ►  agosto (52)
    • ►  julho (7)
    • ►  junho (51)
    • ▼  maio (34)
      • follow up viquiano
      • pinóquio
      • a luta pelo direito
      • por onde anda otelo
      • ufa, menos mau
      • the books
      • otelo comparado
      • snif
      • was ist aufklärung
      • o nietzsche burati-rideeliano
      • o quilo de 150 gramas
      • concurso
      • frase do dia
      • machado tradutor
      • notificação da martin claret
      • ajustando o foco
      • lá e cá
      • o papel pedagógico dos blogs
      • cá e lá
      • scienza nuova
      • hoje na taverna
      • psss
      • toques legais
      • tristeza
      • os irmãos do bem
      • o hiperbóreo nos trópicos
      • discussão sobre a lda
      • "fale conosco"
      • zola na babilônia
      • por falar em verdade e mentira
      • o discurso do método para download
      • grandioso!
      • a ciranda dos autores
      • o príncipe, mais um
    • ►  abril (50)
    • ►  março (76)
    • ►  fevereiro (37)
    • ►  janeiro (54)
  • ►  2008 (174)
    • ►  dezembro (32)
    • ►  novembro (19)
    • ►  outubro (4)
    • ►  setembro (58)
    • ►  agosto (4)
    • ►  julho (8)
    • ►  junho (5)
    • ►  maio (25)
    • ►  abril (19)

marcadores

  • "a novela"
  • "tradução revista"
  • abdr
  • abl
  • abril cultural
  • acadêmica
  • agatha christie
  • alexandre dumas
  • alta books
  • álvaro vieira pinto
  • americana
  • anne brontë
  • aristides lobo
  • athena
  • bagrinhos
  • balzac
  • baudelaire
  • baudelaire tradução: artigos
  • berenice xavier
  • bernard shaw
  • best seller
  • bibliex
  • bibliografia holandesa no brasil
  • blake
  • blasco ibáñez
  • blog
  • boccaccio
  • boitempo
  • bookseller
  • brenno silveira
  • calvino
  • camus
  • capas
  • carlo collodi
  • carlos lacerda
  • cbl
  • cedic
  • censura
  • centauro
  • cervantes
  • charles dickens
  • charlotte brontë
  • charlotte von orloff
  • chilique
  • ciex
  • civilização brasileira
  • clarice lispector
  • clássicos jurídicos
  • clube de novelas labirinto
  • clube do livro
  • coleção cultura musical
  • coleção folha
  • coleção rubaiyát
  • coleção saraiva
  • coleção terramarear
  • coleções
  • colette
  • colóquio de tradução na unimep
  • coluna dos tradutores
  • costa neves
  • cotejos
  • cultrix
  • darwin
  • david hume
  • ddi
  • de goethe
  • delta
  • denise
  • descartes
  • dieito do consumidor
  • difel
  • digitalização
  • dinf
  • direito autoral
  • dlit
  • domínio público
  • dostoiévski
  • drummond
  • e.m. forster
  • ed. cultura brasileira
  • edgar allan poe
  • edições artesanais
  • edições cultura brasileira
  • ediouro
  • edipro
  • editora deriva
  • editora leitura
  • editora vitória
  • elias davidovich
  • emerson
  • émile zola
  • emily brontë
  • emily dickinson
  • entrevista
  • erico veríssimo tradutor
  • ernest hemingway
  • escala
  • evelyn waugh
  • fábulas
  • faulkner
  • FBN
  • fbn/isbn
  • federico carotti
  • ficha cip
  • flávio josefo
  • fnda
  • francesco carnelutti
  • freud
  • fundamento
  • gabriel garcía márquez
  • galeão coutinho
  • george sand
  • georges selzoff
  • gerard manley hopkins
  • germape
  • germinal
  • globo
  • goethe
  • goethe no brasil
  • guanabara
  • guilherme de almeida
  • gustave flaubert
  • h. garnier
  • hawthorne
  • hegel
  • hemus
  • henry james
  • herbert caro
  • herdeiros
  • herman melville
  • hermann hesse
  • hitler
  • hoffmann
  • icone
  • ícone
  • isa tavares
  • itatiaia
  • ivo barroso
  • jack london
  • james joyce
  • jane austen
  • jane eyre
  • jardim dos livros
  • joana canêdo
  • john stuart mill
  • jorge amado
  • jorio dauster
  • josé maria machado
  • joseph conrad
  • joseph conrad no brasil
  • joseph roth
  • juan carlos onetti
  • judiciário
  • jules laforgue
  • k. d'avellar
  • karen blixen
  • katherine mansfield
  • la femme de trente ans
  • lafonte
  • landmark
  • legatus
  • lendo walden
  • leonardo fróes tradutor
  • leôncio basbaum
  • leonel vallandro tradutor
  • leopardo
  • leya
  • lima barreto flip
  • literatura chinesa
  • literatura coreana
  • literatura japonesa
  • literatura tcheca
  • lívio xavier
  • livraria americana
  • livrarias
  • louisa may alcott
  • lúcio cardoso
  • lux
  • machado e ninitch
  • madras
  • mais cultura
  • manifesto
  • manuel bandeira
  • manuel bandeira tradutor
  • maquiavel
  • marcel schwob
  • marco civil
  • marguerite duras
  • mário de andrade
  • mário quintana tradutor
  • marquês de sade
  • marques rebelo
  • mart
  • martin claret
  • maupassant
  • mec
  • melhoramentos
  • menção
  • mérito
  • metamorfose
  • mídia
  • milton lins
  • ministério público
  • moacir werneck de castro
  • monteiro lobato tradutor
  • moraes
  • nabokov
  • nas escolas
  • nelson rodrigues
  • nietzsche
  • nietzsche no brasil
  • nobel
  • nova cultural
  • novo século
  • octavio ianni tradutor
  • olívia krähenbühl
  • omar khayyam
  • opera mundi
  • órfãs e esgotadas
  • os grandes êxitos da tela
  • oscar wilde
  • palestras
  • palimpsestos
  • paulo césar castanheira
  • paulo m. oliveira
  • paumape
  • pepita de leão
  • pesquisa "poe no brasil"
  • pesquisa kafka
  • pesquisa maquiavel
  • peter handke
  • pierre louÿs
  • pietro nassetti
  • pillares
  • plágio
  • planeta
  • platão
  • pnbe
  • pongetti
  • primavera das neves
  • prol
  • publishnews
  • púchkin
  • rabindranath tagore
  • rachel de queiroz tradutora
  • record
  • revisão lda
  • rex stout
  • rideel
  • rilke
  • robert louis stevenson
  • rudolf von ihering
  • russell
  • russos no brasil
  • russos no brasil - iconografia
  • sapienza
  • sartre
  • schopenhauer
  • scott fitzgerald
  • shakespeare
  • sherwood anderson
  • skoob
  • snel
  • somerset maugham
  • stefan zweig
  • sugestão de pesquisa
  • suzano/ecofuturo
  • sylvia valladão
  • teatro
  • thomas de quincey
  • thomas hardy
  • thomas mann
  • thomas more
  • thoreau
  • tolstói
  • torrieri guimarães
  • tradução
  • tradução: artigos
  • tradução: bibliografia
  • tradução: cursos
  • tradução: entrevistas
  • tradução: estudos comparados
  • tradução: eventos e lançamentos
  • tradução: história
  • tradução: obras
  • tradução: palestras
  • tradução: prêmios
  • tradução: problemas
  • tradução: variedades
  • traduções de werther
  • tradutores
  • universo dos livros
  • utilidade pública
  • várias bonitezas
  • vecchi
  • vera pedroso
  • victor hugo
  • vídeos
  • virginia woolf
  • w. m. thackeray
  • walden
  • walt whitman
  • walter scott
  • werther
  • william blake
  • xavier de maistre
  • zoran ninitch
  • zumbi

padroeiro do blog

padroeiro do blog
são jorge e o dragão, paolo uccello, 1470
Loading

todos os textos publicados, reproduzidos ou citados no blog não gosto de plágio são de exclusiva responsabilidade de seus autores. o blog não gosto de plágio garante pleno direito de manifestação e resposta a todas as pessoas, empresas e instituições aqui citadas.
Tema Simples. Imagens de tema por Barcin. Tecnologia do Blogger.