3 de fev de 2010

extraordinary tales? - poe XXVII

mais coisas que me espantam. não bastava a editora abril cultural ter inventado em 1978 que histórias extraordinárias de edgar allan poe eram tradução do original tales of the grotesque and arabesque (o qual pelo menos existe), agora consta que, na verdade, elas seriam tradução de um fantasmagórico original chamado extraordinary tales.

Autor: Poe, Edgar Allan, 1809-1849.
Título original: Extraordinary tales.
Título / Barra de autoria: Histórias extraordinárias, Edgar Allan Poe.
Seleção, apresentação e tradução José Paulo Paes. 
Imprenta: São Paulo : Companhia de Bolso, 2008.
Descrição física: 269p.; 18cm.
Notas: Tradução de: Extraordinary tales.
ISBN: 9788535912326 (broch.)

comentei o fato com a editora. tomara que tomem alguma providência nas próximas edições.

3 comentários:

  1. Mas é provável que haja até no exterior coletâneas com esse nome. Mas de fato, nunca entendi qual era a história desse livro. Porque sempre achei diversas versões dele e fui descobrir aqui que são só compilações mesmo.

    ResponderExcluir
  2. olá, thiago
    sim, em portugal também há coletâneas com o título "histórias extraordinárias", e que por sua vez também variam no conteúdo. mas ignoro se remetem a originais inexistentes ou indevidos.
    de qualquer forma, a origem da coisa está em "histoires extraordinaires", o título em francês escolhido por baudelaire ou por seu editor para a coletânea de poe que ele montou e traduziu. realmente acabou "pegando", digamos assim, e virou meio um vale-tudo.

    ResponderExcluir
  3. Anônimo20.2.10

    O responsável por isso talvez tenha sido Baudelaire, que foi o primeiro a traduzir e propagandear Poe na França, com a sua "Nouvelles histoires extraordinaires".

    ResponderExcluir

comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.