O plágio é uma prática deplorável e sua denúncia e eliminação deveria ter o suporte unânime de livreiros, editores e de todo cidadão consciente. Infelizmente não é o que acontece: a grande maioria das livrarias continua vendendo livros comprovadamente plagiados como se fosse a coisa mais normal do mundo. E as editoras que cometem os plágios continuam vendendo seus livros como edições dignas do nome.
Bom seria se os livreiros agissem em defesa do leitor e retirassem de comércio essas edições espúrias. Infelizmente a maior parte prefere fingir que não sabe ou usar o recurso legalista de "só tiraremos de comércio se formos citados judicialmente".
Crisálida, Plágio e intimidação
atualização 1:
Poemargens, Poemargens manifesta todo o seu apoio a Denise Bottmann
atualização 2:
Drops da Fal, Porque me ufano de meu país
Fórum Clube Cético, Editora Landmark processa blogueira Denise Bottmann, do Não Gosto de Plágio
Fórum Realidade, Editora Landmark processa blogueira Denise Bottmann, do Não Gosto de Plágio
Tradutores, traidores & simpatizantes, Quem denuncia crime de plágio é criminoso? Em que mundo estamos?
Trezentos, Ação popular: Blog Bullying e a Liberdade de Expressão
Batata transgênica, Momento TPM
Lembra?, Inversão de valores
atualização 3:
À manifestação da Editora L&PM e da Editora Crisálida junta-se agora a da Cosac e Naify:
Blog da CosacNaify, Reinações de Denise Bottmann
atualização 4:
Milton Ribeiro, O caso do blog “Não gosto de plágio”
O nerd escritor, Quem gosta de plágio?
Desconcertos, Denise Bottman, blogueira e tradutora, processada por denunciar plágios nas traduções da editora Landmark
Na prática a teoria é outra, Editora Landmark deve ir à falência
Folha online, Acusada de plágio, editora processa tradutora e tenta tirar blog do ar
Oi, Denise.
ResponderExcluirSoube do processo movido pela Landmark contra você ao acessar o blog Autores & Livros. Depois de ler seus textos e a matéria publicada pela Folha de São Paulo, tomei a liberdade de plagiar seu comentário (acho que você dessa vez não vai se incomodar) sobre o caso Landmark em meu blog Poemargens - http://poemargens.blogspot.com.
Confesso que fiquei assustado com as proporções dos problemas levantados por você. Eu tinha uma vaga idéia de que a coisa era feia, mas não tão horrível assim.
Qualquer trabalho intelectual pressupõe rigor e integridade.
Parabéns pela coragem.
Um abraço solidário,
José Antônio Cavalcanti
Também publiquei um post a respeito:
ResponderExcluirhttp://miltonribeiro.opsblog.org/2010/02/25/o-caso-do-blog-nao-gosto-de-plagio/
Parabéns pelo blog!
ResponderExcluirOlá Denise, parabéns e muita força! Meu blog é pequeninho, quase nem lido, mas postei o caso e seu blog lá. Falei para os meus amigos tradutores e revisores. www.vicodin-verde.blogspot.com
ResponderExcluirAbraços
Oi Denise, o Torero, escritor e comentarista de futebol também publicou no blog dele a sua história:
ResponderExcluirhttp://tinyurl.com/yb4wpgk
obrigada por avisarem, incluí nas atualizações. obrigada, helton.
ResponderExcluirSalve, Denise!
ResponderExcluirEstive alguns dias fora, sem jornais, televisão, computador, em suma, "sem rádio sem notícia das terra civilizada", como dizia mestre Gonzagão, e só agora tomei conhecimento dessa fato nefasto, porém inesperado. Seu (nosso!!!!) blog incomoda os picaretas do mundo editorial, que só pensam em $$$ e se lixam para a qualidade do que editam. Mas essa edotorazinha vai perder.
Receba minha IRRESTRITA SOLIDARIEDADE. Trata-se da defesa da ética e da dignidade da tradução e também de suas edição.
Grande abraço.
Paulo Bezerra
Denise, obrigada por avisar da data da tradução de Lúcio Cardoso, fiz um correção no meu post!
ResponderExcluirE com relação ao processo, acredito ser dever de todos os interessados em um trabalho que se preze no mundo editorial brasileiro divulgar a questão e apoiar você e a Raquel. Portanto, estou ao seu dispor para o que precisar! =D
Denise,
ResponderExcluirAll over the world people want to sign the petition, but they like to udnerstand what your blog says. I have asked on Lantra (international list of translators) if they organise a group of translators willingly to translate the parts of your blog you would like the world to know them. CEATL is interested, you need texts in English, or do they exist, where can I find them?
My adress: frauke@italianolandese.com